06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

afortunado habitante “il arrive dans nos montagnes où on trouve souv<strong>en</strong>t parmi les<br />

petites maisons <strong>en</strong> bois une des ces maisons de pierre qui ont été bâties par un homme<br />

du village de retour au pays après s’être <strong>en</strong>richi au service étranger” 11 . Cerca de <strong>las</strong><br />

casas se construy<strong>en</strong> también los h<strong>en</strong>iles, dónde se guardan <strong>las</strong> provisiones para el<br />

invierno : “les haricots, les fèves, la farine, les différ<strong>en</strong>tes espèces de blés qu’ils ont, le<br />

maïs, la viande sechée” 12 . Las calles carec<strong>en</strong> de empedrados y se suel<strong>en</strong> embarrar cada<br />

vez que llueve.<br />

Otro elem<strong>en</strong>to indisp<strong>en</strong>sable y lugar de reunión “casi” social es la fu<strong>en</strong>te, que<br />

además de servir para saciar la sed de los hombres y de los animales, es el lugar <strong>en</strong> el<br />

que <strong>las</strong> mujeres se reun<strong>en</strong> a lavar y a charlar : “Là se trouvait aussi une fontaine à deux<br />

bassins faits chacun d’un tronc de sapin f<strong>en</strong>du par le milieu et évidé; l’eau passait de<br />

l’un à l’autre, le second servant aux lessives, le premier où l’eau restait propre étant<br />

réservé au bétail”. 13 También el horno <strong>en</strong> el que cuece el pan. “Cette chapelle, ce four,<br />

la fontaine, c’est à peu près tout, ils n’ont pas besoin d’autre chose. Tout le reste du<br />

village, c’est des maisons”. 14 Aunque si el pueblo cu<strong>en</strong>ta con mayor número de<br />

habitantes podemos <strong>en</strong>contrar también todo tipo de ti<strong>en</strong>das con sus correspondi<strong>en</strong>tes<br />

artesanos.<br />

Los chales de los altos pastos, a los que sub<strong>en</strong> durante los meses estivales,<br />

pres<strong>en</strong>tan todos también el mismo tipo de construcción:<br />

… ils sont pauvres et petits. On choisit une place près d’un banc de rochers, à un<br />

<strong>en</strong>droit où la p<strong>en</strong>te est abrupte ; alors on creuse un peu dedans ; et contre le rocher<br />

ou bi<strong>en</strong> contre la p<strong>en</strong>te, ils appui<strong>en</strong>t un côté du toit ; les trois autres sont sout<strong>en</strong>us<br />

par des murs très bas, sans cim<strong>en</strong>t. Il n’y a points de f<strong>en</strong>êtres non plus, et pas même<br />

de cheminée : c’est par les trous du mur que la fumée sort . 15<br />

Construidos con los materiales que la misma tierra les proporciona, los chalets se<br />

confund<strong>en</strong> con la propia montaña formando parte íntegra del paisaje : “... à peine si le<br />

toit fait qu’on les remarque d’un peu loin; quelquefois aussi, comme il est gris, couleur<br />

de pierre, et qu’il continue le dessin du sol, on est tout près qu’on ne l’aperçoit pas". 16<br />

El interior se divide <strong>en</strong> dos partes separadas por una pared. En la parte más grande<br />

se fabrica el queso, con una pequeña zona dedicada al recogimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> la que se<br />

11<br />

Si le soleil ne rev<strong>en</strong>ait pas, pp. 11-12 T. XVI<br />

12<br />

La Séparation des races, p. 141 T. XI<br />

13<br />

La Guerre dans le Haut-Pays, p. 116 T.VI<br />

14<br />

Ibíd, p. 22<br />

15<br />

Ibíd, p. 85<br />

16<br />

Ibíd, p. 85<br />

744

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!