06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La vision de la traduction pour A.Schaff est une médiation <strong>en</strong>tre les langues et les<br />

cultures, et le traducteur occuperait l´espace du lieu de r<strong>en</strong>contres d´interlocuteurs<br />

d´origines différ<strong>en</strong>tes. Ces considérations vis<strong>en</strong>t ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t la langue <strong>en</strong> tant que<br />

système et non la langue <strong>en</strong> tant que véhicule d´un message. Pour Maurice Pergnier, il<br />

ne faut pas rechercher les universaux linguistiques au niveau de la langue, mais au<br />

niveau de la parole. Par le caractère arbitraire et social des langues, l´étude comparative<br />

aboutit à la constatation que chaque langue possède une distinction lexicale,<br />

grammaticale, syntaxique, structurale etc; ce qui r<strong>en</strong>d impossible le postulat<br />

d´universalité. Pour que les langues échapp<strong>en</strong>t à leur caractère social pour <strong>en</strong>trer dans<br />

l´universel, il suffit que les messages exprimés dans ces langues soi<strong>en</strong>t universables.<br />

C´est au niveau du vouloir dire de quelqu´un et non d´une langue que se situ<strong>en</strong>t les<br />

universaux de la parole. L´universalité ne s´atteint pas par l´universalisation des langues<br />

mais par l´universalisation des messages et des s<strong>en</strong>s.<br />

Il est bi<strong>en</strong> évid<strong>en</strong>t qu´aux difficultés purem<strong>en</strong>t linguistiques, vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t s´ajouter<br />

des obstacles d´ordre socioculturels qui r<strong>en</strong>forc<strong>en</strong>t la complexité du texte publicitaire.<br />

Ce contexte social se transforme précisém<strong>en</strong>t <strong>en</strong> espace de différ<strong>en</strong>ciation. Les<br />

impératifs économiques mis<strong>en</strong>t sur la standardisation tandis que les spécificités<br />

culturelles propres à chaque pays s´ori<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t vers la diversification. L´adaptation du<br />

message publicitaire devra donc jouer sur la négociation de ces deux contraintes. Les<br />

consommateurs à travers le monde se distingu<strong>en</strong>t par leurs besoins et leur façon de les<br />

satisfaire. Ils possèd<strong>en</strong>t des comportem<strong>en</strong>ts et des habitudes de consommation variables<br />

d´un pays à l´autre ainsi qu´une appréciation différ<strong>en</strong>te des messages. Même si les<br />

aspirations peuv<strong>en</strong>t être apparemm<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tiques, la façon d´exprimer ces motivations<br />

reste diverg<strong>en</strong>te dép<strong>en</strong>dant du groupe spécifique auquel ils apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t. L´opération<br />

traduisante devra s´efforcer de s´adapter aux normes socioculturelles et de s´id<strong>en</strong>tifier<br />

aux systèmes de valeurs. Le message traduit doit répondre non seulem<strong>en</strong>t aux besoins<br />

immédiats du consommateur, mais aussi d´une façon plus implicite, aux besoins<br />

surajoutés d´ordre culturels ou idéologiques. La publicité v<strong>en</strong>d à la fois un produit<br />

positivé et une idéologie basée sur l´image valorisée que souhaite donner de lui même le<br />

cli<strong>en</strong>t (bonheur, supériorité, réussite, jeunesse, sécurité etc.). C´est dans ce contexte de<br />

valorisation que s´établit un espace d´<strong>en</strong>t<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre les promesses de la publicité et les<br />

att<strong>en</strong>tes du public.<br />

Adapter un message publicitaire sur un marché étranger, c´est avant tout cerner la<br />

complexité des élém<strong>en</strong>ts qui le compos<strong>en</strong>t et évaluer si le transfert de ces systèmes<br />

707

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!