06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

con frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la exploración geográfica de territorios desconocidos 12 . En Frritt-<br />

Flacc Verne recurre a la <strong>en</strong>ergía surgida de lo que Jean Perrot d<strong>en</strong>omina “l’instabilité<br />

élém<strong>en</strong>taire” (Perrot: 1988,35), rasgo que, por otra parte, <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> los <strong>texto</strong>s<br />

románticos. Todo el relato está <strong>en</strong>marcado <strong>en</strong> unas condiciones climáticas extremas de<br />

vi<strong>en</strong>to y de lluvia que los dos vocablos del título int<strong>en</strong>tan cond<strong>en</strong>sar: “Frritt!… c’est le<br />

v<strong>en</strong>t qui se déchaîne. Flacc!… c’est la pluie qui tombe à torr<strong>en</strong>ts” (149)<br />

El léxico remite a la virul<strong>en</strong>cia de unas fuerzas naturales que rug<strong>en</strong>, estallan,<br />

corro<strong>en</strong> el paisaje:<br />

Cette rafale mugissante courbe les arbres de la côte volsini<strong>en</strong>ne et va se briser<br />

contre le flanc des montagnes de Crimma. Le long du littoral, de hautes roches sont<br />

incessamm<strong>en</strong>t rongées par les lames de cette vaste mer de la Mégalocride (149)<br />

El personaje c<strong>en</strong>tral, el doctor Trifulgas, sufre <strong>en</strong> su desplazami<strong>en</strong>to el acoso del<br />

temporal: “Au milieu des Fritts 13 sifflants, des Flaccs crépitant dans le brouhaha de la<br />

tourm<strong>en</strong>te, le docteur Trifulgas marche à pas pressés” (155). Podría decirse, como<br />

apuntaba Jean Perrot, de una unión retórica del elem<strong>en</strong>to natural y del personaje Perrot:<br />

1988, 36).<br />

Al huracán y a la borrasca se añade la pres<strong>en</strong>cia am<strong>en</strong>azadora del volcán que se<br />

halla no lejos del pueblo, le Vanglor, que escupe su lava al rojo vivo sobre <strong>las</strong> calles e<br />

impregna la ciudad de vapores sulfurosos.<br />

Verne recurre a una meteorología adversa para poner de relieve la vulnerabilidad<br />

de los personajes ante la furia de los elem<strong>en</strong>tos 14 . De modo que el autor sitúa los<br />

acontecimi<strong>en</strong>tos que relata <strong>en</strong> el terr<strong>en</strong>o de lo excesivo y de lo desmesurado, terr<strong>en</strong>o que<br />

le interesa para crear un clima inhóspito y abierto a percepciones anóma<strong>las</strong>. Por eso el<br />

marco de la acción es la noche oscura: “Pas d’autre lumière que la lanterne du chi<strong>en</strong><br />

Hurzof, vague, vacillante” (154); “plus qu’un point lumineux, à une demi-kertse” (155).<br />

Así, <strong>en</strong> la completa oscuridad o “dans la lumière vague” (155), pued<strong>en</strong> confundirse <strong>las</strong><br />

llamas del volcán con “grandes silhouettes falotes”, incluso con “âmes du monde<br />

souterrain, qui se volatis<strong>en</strong>t <strong>en</strong> sortant” (154). El ojo asimila el color “blanc livide” del<br />

mar con un blanco de duelo y muerte; el agua espumante de <strong>las</strong> o<strong>las</strong> <strong>en</strong> la orilla pued<strong>en</strong><br />

12 Jean Chesneaux señala al respecto que la naturaleza “dans toute son oeuvre constitue une fresque<br />

monum<strong>en</strong>tale et multiforme” (Chesneaux: 1988, 65). En el mismo s<strong>en</strong>tido, Michel Butor evocará la<br />

omnipres<strong>en</strong>cia de la naturaleza <strong>en</strong> la obra de Verne (Butor: 1971, )<br />

13 El término aparece con dos erres <strong>en</strong> el título de la edición, pero con una erre <strong>en</strong> esta cita, p. 155.<br />

14 “C’était pitoyable et terrible d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre la voix de cette vieille, de p<strong>en</strong>ser que le v<strong>en</strong>t lui glaçait le sang<br />

dans les veines, que la pluie lui trempait les os jusque sous sa maigre chair” (152)<br />

274

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!