06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“à travers” et sonna correspondant à l´ouverture pratiquée à travers le masque que<br />

portai<strong>en</strong>t les acteurs de l´Antiquité. La personnalité est donc une succession de<br />

masques ou de rôles que nous sommes am<strong>en</strong>és à jouer.<br />

Una institución o empresa puede ser contemplada como si de una “personalidad<br />

colectiva” se tratase. Los aspectos idiosincrásicos de la misma, la configuración<br />

característica que la define es su imag<strong>en</strong> conductora o gestalt, su espíritu<br />

difer<strong>en</strong>ciado podríamos decir (Mor<strong>en</strong>o, 2003: 71).<br />

D´une façon explicite, à travers les élém<strong>en</strong>ts linguistiques et iconiques, ou d´une<br />

façon plus implicite, au moy<strong>en</strong> du langage symbolique de notre savoir collectif; la<br />

publicité réalise à différ<strong>en</strong>ts niveaux, son rôle manipulateur tandis que le public assume<br />

celui d´interprétant. La collaboration du public devi<strong>en</strong>t donc indisp<strong>en</strong>sable pour<br />

canalyser tout ce qui est d´ordre présuppositionnel et infér<strong>en</strong>tiel et aboutir à la<br />

conclusion préétablie par l´annonceur.<br />

Le traducteur s´intègre dans une chaîne de communication polyphonique. Il reçoit<br />

<strong>en</strong> tant que public les différ<strong>en</strong>tes voix du discours argum<strong>en</strong>tatif de la publicité et<br />

devi<strong>en</strong>t à son tour créateur d´un message dont le but sera de provoquer le même effet<br />

sur le public cible. Ce critère devi<strong>en</strong>t l´élém<strong>en</strong>t ess<strong>en</strong>tiel dans la théorie du skopos (du<br />

grec signifiant but, objectif) formulée par Reiss & Vermeer qui postul<strong>en</strong>t que toute<br />

action a une fonction et que de la même façon, toute traduction elle aussi, a une finalité.<br />

Ce postulat privilégie la culture du public cible. Le traducteur se transforme <strong>en</strong><br />

négociateur <strong>en</strong>tre les skopos de l´annonceur (faire faire), du message publicitaire <strong>en</strong> soi<br />

(faire croire) et ceux du récepteur d´arrivée régi par des normes pour mieux s´id<strong>en</strong>tifier<br />

aux skopos m<strong>en</strong>tionnés (croire et faire). Ces normes sont des valeurs implicites à<br />

l´intérieur d´un groupe servant de critères pour juger ce qui est acceptable et ce qui ne<br />

l´est pas. C´est la société dans laquelle fonctionn<strong>en</strong>t ces normes qui juge ce qui est<br />

culturellem<strong>en</strong>t exportable ou importable. Une fois les skopos cernés et les normes<br />

respectées, le traducteur s´investit de tous les pouvoirs indisp<strong>en</strong>sables pour dev<strong>en</strong>ir<br />

“manipulateur” d´une opération traduisante marquée par la créativité.<br />

Stratégies traductives:<br />

Les multiples stratégies communicatives de la publicité nous r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t<br />

inévitablem<strong>en</strong>t à un positionnem<strong>en</strong>t de transfert marqué lui aussi par une pluralité de<br />

stratégies traductives. Nous nous limiterons à citer certaines approches de traduction<br />

que nous propose Mathieu Guidère relative aux slogans publicitaires.<br />

711

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!