06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

coutumier de se traiter réciproquem<strong>en</strong>t de fils d´esclave.) M<strong>en</strong>teur de fils<br />

d´esclave ! Si tu n´étais pas un Soumaré…<br />

- Un Soumaré auth<strong>en</strong>tique n´a cure des m<strong>en</strong>aces d´un Keita. Arrête de<br />

gesticuler ; le Blanc pourrait avoir des soupçons. Il croit que tu es<br />

heureux de l´arrivée des Français, que tu nous a offert la colline Kouroufi<br />

pour nous installer et te protéger. C´est pourquoi il t´a félicité et serré la<br />

main. 9<br />

El rey de Soba se dejó finalm<strong>en</strong>te conv<strong>en</strong>cer aceptando la <strong>en</strong>trada de los franceses<br />

<strong>en</strong> su reino. No pasó mucho tiempo cuando el traductor pedía personal indíg<strong>en</strong>a a Djigui<br />

para crear <strong>las</strong> resid<strong>en</strong>cias de los Blancos <strong>en</strong> territorio africano:<br />

“Ceux qui nous ont vaincus sont plus nobles et bénis que nous. À des héros bénis,<br />

on propose des demeures meilleurs que les nôtres ; les leurs doiv<strong>en</strong>t être plus<br />

grandes et hautes.” Pour bâtir les résid<strong>en</strong>ces des Blancs et le camp, serai<strong>en</strong>t<br />

réquisitionnés les meilleurs maçons, forgerons, sculpteurs, couvreurs du pays. 10<br />

Días después, el capitán inspeccionó personalm<strong>en</strong>te los tributos aportados por los<br />

habitantes de Soba. Pareció cont<strong>en</strong>to. Públicam<strong>en</strong>te el intérprete felicitó a Djigui<br />

aprovechando la ocasión para dar nombre a tal operación: “les prestations”. Las bestias,<br />

objetos materiales y los víveres constituían lo que se había d<strong>en</strong>ominado como<br />

“prestations.” Los hombres, los chicos y <strong>las</strong> jóv<strong>en</strong>es requisicionados pasaban a ser los<br />

“prestataires.”:<br />

Faute de trouver le mot correspondant <strong>en</strong> malinké, l´interprète utilisa dans notre<br />

langue le mot “prestataires” que le griot eut de la peine à articuler et à changer <strong>en</strong><br />

pratati, mais l´interprète lui fit signe d´att<strong>en</strong>dre et se mit à converser avec le<br />

lieut<strong>en</strong>ant.<br />

Brusquem<strong>en</strong>t, il commanda qu´on l´écoutât (nous étions déjà, tous, tout oreilles) et,<br />

dans une attitude de sermonaire, se mit à regarder tour à tour le ciel et la terre. Plus<br />

tard nous saurions que c´était là son attitude favorite quand il avait une<br />

communication importante à traduire. Un mom<strong>en</strong>t il s´arrêta, regarda fixem<strong>en</strong>t<br />

l´assistance et ordonna au griot de répéter haut ce qu´il allait énoncer.<br />

Les Blancs sont bons. Qui sous un arbre dira le contraire verra la foudre f<strong>en</strong>dre<br />

l´arbre.<br />

Le Blanc est bon se cont<strong>en</strong>ta de crier le griot. 11<br />

¿Nos hacemos una idea de la esc<strong>en</strong>a? Imaginemos a los indíg<strong>en</strong>as p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes de<br />

los actos del intérprete, actos de naturaleza sobradam<strong>en</strong>te cómica, mirando<br />

primeram<strong>en</strong>te el cielo, seguidam<strong>en</strong>te la tierra para anunciar <strong>en</strong> voz firme y alta “les<br />

Blancs sont bons. Qui sous un arbre dira le contraire verra la foudre f<strong>en</strong>dre l´arbre.”<br />

En otro mom<strong>en</strong>to, el intérprete tradujo “civilisation” por “dev<strong>en</strong>ir toubab 12 ”,<br />

9 op. cit., p. 37.<br />

10 op. cit., p. 57.<br />

11 Ibidem.<br />

701

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!