06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tout le temps qu’il exigera pour naître” 31 . Esta ‘voz del cuerpo, que Bauchau llama “le<br />

cri de la grive étranglée” 32 no es, sin embargo, oída por todos. El grito no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el<br />

lugar idóneo para ser proferido y escuchado, y el <strong>texto</strong> plantea la búsqueda de un<br />

espacio donde se haga realidad esta profecía: “Un jour la Sibylle dit: la colère veut dire<br />

espérance” 33<br />

Espacio que no se halla ni <strong>en</strong> la ciudad de Tebas ni <strong>en</strong> ningún otro lugar del<br />

mundo. El grito de Antígona ha conseguido conmover a los ciudadanos, que le ofrec<strong>en</strong><br />

dinero y alim<strong>en</strong>tos, porque es portador de “une obscure espérance” y conti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> él “un<br />

appel à l’action” 34 . Pero <strong>en</strong> este mom<strong>en</strong>to de la narración, un personaje sin nombre<br />

aparece <strong>en</strong> el relato: “C’est l’homme d’ombre, le spectateur du rêve.” 35 El ‘tiers<br />

nécessaire’ del sueño del narrador se ha transformado <strong>en</strong> personaje, no sólo de relato<br />

sino de novela, puesto que este hombre anónimo aparecerá también <strong>en</strong> la novela<br />

Antigone como “l’homme d’ombre du rêve” 36 con la misma función que <strong>en</strong> el relato,<br />

que consiste interrumpir el grito:<br />

Il casse la fin du cri d’Antigone. Il dit: -Assez! Il dit: -C’est trop...<br />

Elle est indignée, elle proteste: -Il y a trop ! Trop d’injustice, trop de malheur…<br />

-Garde ce trop pour toi. Ici, c’est la vie. Ce n’est pas le lieu pour cela 37 .<br />

El ‘espectador del sueño’, mediante esta segunda incursión <strong>en</strong> el <strong>texto</strong>, vi<strong>en</strong>e a<br />

corroborar ya no ante el narrador, sino ante el personaje de Antigone, la necesidad de su<br />

propia muerte. Puesto que la vida no es el lugar para la expresión de este ‘trop’,<br />

Antigone se interroga: “Il a raison, ce n’est pas le lieu, mais, s’il y a un lieu, où estil?”<br />

38 . Y esta pregunta queda sin respuesta puesto que “l’homme de l’ombre, ou son<br />

image, a déjà disparu” 39 . A difer<strong>en</strong>cia de la novela que lógicam<strong>en</strong>te sigue la línea<br />

argum<strong>en</strong>tal, el <strong>texto</strong> del relato se adhiere a esta idea de desaparición, introduci<strong>en</strong>do un<br />

párrafo <strong>en</strong> primera persona que expresa la reflexión de la heroína:<br />

Disparaître, ils vont tous disparaître comme lui, les frères <strong>en</strong>nemis, les êtres de<br />

passion, ceux des actes qui débord<strong>en</strong>t: Polynice, Etéocle, Créon et moi-même,<br />

<strong>en</strong>traînée, subjuguée par eux. Tout se passera très vite, comme toujours et personne<br />

n’aura le temps de compr<strong>en</strong>dre, de revoir ce que signifi<strong>en</strong>t vraim<strong>en</strong>t les actions, les<br />

31<br />

Ibid. p. 160.<br />

32<br />

Bauchau, H.: Regards sur Antigone, in Heureux les déliants. Poèmes, 1950-1995, ed. cit., p. 29.<br />

33<br />

Bauchau, H.: La Sibylle, in Heureux les déliants. Poèmes, 1950-1995, ed. cit., p. 177.<br />

34<br />

Bauchau, H.: Le Cri, ed. cit., p. 161.<br />

35<br />

Ibidem.<br />

36<br />

Bauchau, H.: Antigone, ed. cit., p. 197.<br />

37<br />

Bauchau, H.: Le Cri, ed. cit., p. 161.<br />

38<br />

Ibidem.<br />

39<br />

Ibidem.<br />

501

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!