06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

appart<strong>en</strong>ant à ces communautés serai<strong>en</strong>t-ils s<strong>en</strong>sibles aux mécanismes du Subjonctif dans<br />

une langue qui n’est que partiellem<strong>en</strong>t la leur, une langue à vocation utilitaire, tel<br />

l’américain des communicants de niveau élém<strong>en</strong>taire ? Pour la majorité des étudiants,<br />

selon les régions et leurs profils prolétaires ou bourgeois, des t<strong>en</strong>dances id<strong>en</strong>tiques se<br />

réalis<strong>en</strong>t, dialectes <strong>en</strong> moins. En revanche, ce qui semble infinim<strong>en</strong>t partagé est l’échange<br />

de MSM dont les abréviations – rapidité de la communication oblige <strong>en</strong>core – pourrai<strong>en</strong>t<br />

être perçues comme un effondrem<strong>en</strong>t total des niveaux syntaxiques et orthographiques.<br />

Mais ne peut-on estimer qu’<strong>en</strong> fait, le “langage” SMS est aussi peu dangereux pour la<br />

langue formelle ou courante, que la sténographie et la téléphonie ont pu l’être pour le<br />

mainti<strong>en</strong> relatif des langues écrites et orales ? Il y a d’autant moins lieu de désespérer,<br />

qu’il est <strong>en</strong>visageable de reconvertir nos perspectives afin de pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte les<br />

m<strong>en</strong>talités des appr<strong>en</strong>ants 13 , et de faire retrouver à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t une vitalité que l’on a<br />

parfois voulu croire <strong>en</strong> perte de vitesse.<br />

Les valeurs subjonctives relèv<strong>en</strong>t des m<strong>en</strong>talités, elles ne peuv<strong>en</strong>t être annulées,<br />

seulem<strong>en</strong>t réprimées. On doit estimer qu’elles trouveront un medium adéquat pour<br />

réaliser leur expression contrôlée. Les obstacles principaux élevés à l’<strong>en</strong>contre d’une<br />

vision progressiste sont les cloisonnem<strong>en</strong>ts – ou <strong>en</strong>fermem<strong>en</strong>ts – administratifs, parallèles<br />

à ceux qui régiss<strong>en</strong>t les m<strong>en</strong>talités. Ainsi, disserte-t-on sur l’interdisciplinarité, mais sans<br />

jamais pouvoir vraim<strong>en</strong>t, libéralem<strong>en</strong>t, l’appliquer. On rêve <strong>en</strong>core de fusions<br />

interdisciplinaires, et de leurs reconstructions <strong>en</strong> fonction des m<strong>en</strong>talités. Les mécanismes<br />

d’autodéf<strong>en</strong>se des disciplines sont incroyablem<strong>en</strong>t reptili<strong>en</strong>s. Il semblerait que<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t d’une langue doive implicitem<strong>en</strong>t évoquer la promotion d’un<br />

<strong>en</strong>fermem<strong>en</strong>t dans les chapelles idéologiques, politiques, culturelles et imagologiques <strong>en</strong><br />

place, sans pouvoir effectivem<strong>en</strong>t établir des passerelles qui ori<strong>en</strong>terai<strong>en</strong>t cet<br />

<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t vers le contexte réel des m<strong>en</strong>talités.<br />

13 Les résistances sont parfois déconcertantes qui form<strong>en</strong>t obstacle à l’appr<strong>en</strong>tissage du FLE. Nous<br />

avions, il y a plusieurs années dans une grande université lyonnaise, la responsabilité d’un groupe<br />

d’étudiants Erasmus, des plus représ<strong>en</strong>tatifs de la diversité hispanique, Portugal non inclus. Grande<br />

majorité féminine parmi ces étudiants, d’esprit vif et <strong>en</strong>thousiaste pour connaître et appr<strong>en</strong>dre, bi<strong>en</strong><br />

éduquées et, bi<strong>en</strong> sûr parfaitem<strong>en</strong>t hispanophones. Le paradoxe est que ce groupe, rejeté par la<br />

communauté étudiante autochtone ou immigrée, se mit à l’itali<strong>en</strong>, les Erasmus d’Italie étant confrontés à<br />

un problème similaire. Consultés – consultation ét<strong>en</strong>due aux trois groupes sympathiques et travailleurs<br />

de mes étudiants français de maîtrise LEA <strong>en</strong> espagnol –, mes étudiants eur<strong>en</strong>t une réaction<br />

curieusem<strong>en</strong>t empreinte de xénophobie : les Erasmus espagnols v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> France « pour leur pr<strong>en</strong>dre<br />

leur travail ». Ainsi ont-ils privilégié la stérilité relative des traductions techniques <strong>en</strong> laboratoire, aux<br />

très « gratifiantes » r<strong>en</strong>contres avec leurs homologues Erasmus, ce qui ne se fondait plus ici que sur le<br />

refus obstiné d’accepter un mini-choc des m<strong>en</strong>talités.<br />

964

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!