06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Verhegg<strong>en</strong> ou l’art de mélang(u)er<br />

André BÉNIT<br />

Universidad Autónoma de Madrid<br />

Dans Terre d’écarts. Ecrivains français de Belgique, un ouvrage publié <strong>en</strong> 1980 et<br />

destiné à prés<strong>en</strong>ter les auteurs belges les plus représ<strong>en</strong>tatifs de la nouvelle génération,<br />

Liliane Wouters justifie ainsi le choix des écrivains effectué par les coordinateurs :<br />

« Nous leur avons trouvé un dénominateur commun qui est l’écart. Ecart dans l’écriture,<br />

le lieu, l’id<strong>en</strong>tité. P<strong>en</strong>sée ouverte, f<strong>en</strong>due. Parole <strong>en</strong> quête de parole » (p.17). Quant au<br />

poète et critique André Miguel, il indique à propos des différ<strong>en</strong>ts « écarts de langage »<br />

pratiqués par les écrivains belges que cette « consci<strong>en</strong>ce de l’écart » <strong>en</strong> a poussé certains<br />

« à des recherches de ‘désécriture’ par éclatem<strong>en</strong>t de mots et accouplem<strong>en</strong>ts de<br />

morceaux de mots, par dérapages syntaxiques et lexicaux » ; d’autres, précise-t-il, afin<br />

d’« apporter à l’intérieur de la langue haute une épaisseur, une trivialité, une saveur<br />

concrète qui n’apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t qu’à la langue basse » (p.12), introduis<strong>en</strong>t des mots,<br />

expressions et tournures empruntés au wallon. Nul doute que Miguel songeait alors à<br />

son ami Verhegg<strong>en</strong>.<br />

La même année, l’Association Archives et Musée de la Littérature inaugurait sa<br />

collection Archives du futur par un volume intitulé Lettres françaises de Belgique.<br />

Mutations, neuf <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s réalisés par Paul Emond avec des écrivains et critiques<br />

représ<strong>en</strong>tatifs de la génération montante. Dans l’index des auteurs cités se détach<strong>en</strong>t<br />

quelques noms comme ceux de Pierre Mert<strong>en</strong>s et de Jean-Pierre Verhegg<strong>en</strong>, deux<br />

auteurs considérés aujourd’hui comme les plus marquants de la phase actuelle -qui<br />

« problématise consciemm<strong>en</strong>t la question de l’id<strong>en</strong>tité belge » (Demoulin, 2004, p.5).<br />

Même si, dans cet ouvrage, sont évoqués des poètes plus accomplis, l’œuvre la plus<br />

significative des changem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> cours du côté de la modernité poétique <strong>en</strong> Belgique<br />

est, pour beaucoup, celle -<strong>en</strong>core très mince à l’époque1- de Verhegg<strong>en</strong>. Il est vrai qu’à<br />

partir du Degré Zorro de l’écriture (DZ) publié <strong>en</strong> 1978 chez Christian Bourgois (dans<br />

la collection TXT dirigée par Christian Prig<strong>en</strong>t) et dont le titre accrocheur ‘paronomase’<br />

celui du Degré zéro de l’écriture de Barthes, le poète belge jouira d’une audi<strong>en</strong>ce<br />

<strong>en</strong>viable.<br />

1 La grande mitraque (1968), Le grand cacaphone (1974) et Le degré Zorro de l’écriture (1978).<br />

776

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!