06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le message publicitaire: traduction ou adaptation?<br />

Esther KWIK<br />

Universidad de Oviedo<br />

Mondialisation, globalisation, il semblerait que ri<strong>en</strong> n´échappe à l´ère de la<br />

communication de masse, notamm<strong>en</strong>t dans le domaine de la publicité. En effet<br />

lorsqu´une <strong>en</strong>treprise <strong>en</strong>visage de v<strong>en</strong>dre un produit sur un marché étranger, elle se<br />

heurte à un problème épineux: celui de pouvoir communiquer dans une autre langue.<br />

Traduire le message publicitaire devi<strong>en</strong>t alors un <strong>en</strong>jeu considérable si l´on ti<strong>en</strong>t<br />

compte de la principale priorité d´une économie affichée, qui est celle de v<strong>en</strong>dre le<br />

produit <strong>en</strong> question. Le message à communiquer est conçu pour répondre à la<br />

motivation d´achat et de sa bonne adaptation dép<strong>en</strong>dra le succès d´une campagne<br />

publicitaire. Mais bi<strong>en</strong> avant de savoir si la publicité se traduit ou s´adapte, il nous<br />

semble nécessaire de cerner les difficultés auxquelles le traducteur doit s´affronter et de<br />

connaître la spécificité et le fonctionnem<strong>en</strong>t complexe du discours publicitaire. Peut-on<br />

traduire une annonce publicitaire comme un texte quelconque sans t<strong>en</strong>ir compte des<br />

élém<strong>en</strong>ts linguistiques et socioculturels? Les hypothèses <strong>en</strong> faveur de la standardisation<br />

ont longtemps sout<strong>en</strong>u la théorie d´un consommateur mondialisé, ce qui justifiait une<br />

compatibilité <strong>en</strong>tre les exig<strong>en</strong>ces de l´annonceur et les att<strong>en</strong>tes d´un public<br />

transnational. Si le produit peut apparemm<strong>en</strong>t adopter un caractère universel, la langue<br />

et le contexte socioculturel d´arrivée cré<strong>en</strong>t par contre un sérieux problème au simple<br />

transcodage. L´étude du message publicitaire et de sa traduction nous conduit à la<br />

constatation suivante: les élém<strong>en</strong>ts sociolinguistiques du discours publicitaire résist<strong>en</strong>t à<br />

l´homogénéisation.<br />

La thèse des universaux linguistiques prés<strong>en</strong>tée par Adam Schaff comme une<br />

solution aux problèmes de traduisibilité des langues malgré leur distance culturelle estelle<br />

sout<strong>en</strong>able?<br />

Malgré les différ<strong>en</strong>ces attribuables à la g<strong>en</strong>èse et au conditionnem<strong>en</strong>t des différ<strong>en</strong>ts<br />

systèmes de langage et de p<strong>en</strong>sée, ceux-ci possèd<strong>en</strong>t un élém<strong>en</strong>t commun grâce<br />

auquel ils sont traduisibles, permettant la communication <strong>en</strong>tre les hommes issus<br />

des milieux les plus divers et les plus éloignés, élevés dans des conditions<br />

naturelles et sociales différ<strong>en</strong>tes.(Schaff, 1969:241)<br />

706

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!