06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“Le juge <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d les avocats”, “dire le droit”, etc.<br />

II. Los <strong>texto</strong>s jurídicos:<br />

Los primeros <strong>texto</strong>s jurídicos escritos aparecieron <strong>en</strong> el s. XII, se trataba de <strong>texto</strong>s<br />

escritos <strong>en</strong> un latín vulgar, el mismo que se <strong>en</strong>señaba <strong>en</strong> <strong>las</strong> escue<strong>las</strong> de derecho de<br />

Orléans, Tours o Montpellier.<br />

El latín, que es la base de la mayor parte del vocabulario jurídico francés, se<br />

mantuvo como l<strong>en</strong>gua jurídica hasta mediados del s. XVI, por lo que se daba una<br />

situación bastante irregular: <strong>las</strong> personas eran juzgadas <strong>en</strong> latín, una l<strong>en</strong>gua que<br />

desconocían.<br />

En 1539, se produce un hecho de gran importancia para la l<strong>en</strong>gua jurídica;<br />

Francisco I promulga el decreto « Villers-Cotterêts ».<br />

El decreto « Villers-Cotterêts », promulgado el 15 de agosto de 1539 con el<br />

nombre de Ordonnance générale sur le fait de la justice, police et finances, constituyó<br />

uno de los principales factores de unificación del derecho francés, convirti<strong>en</strong>do a la<br />

justicia <strong>en</strong> accesible a los ciudadanos. A partir de <strong>en</strong>tonces, todos los docum<strong>en</strong>tos<br />

públicos debían redactarse <strong>en</strong> francés. Las razones están expuestas <strong>en</strong> los artículos 110 y<br />

111 de esta Ord<strong>en</strong>:<br />

Et afin qu'il n'y ait cause de douter sur l'intellig<strong>en</strong>ce desdits arrests, nous voulons et<br />

ordonnons qu'ils soi<strong>en</strong>t faits et escrits si clairem<strong>en</strong>t, qu'il n'y ait, ne puisse avoir<br />

aucune ambiguïté ou incertitude, ne lieu à demander à interprétation. (Art. 110)<br />

El decreto invoca la necesidad de claridad <strong>en</strong> <strong>las</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias:<br />

Et pour ce que telles choses sont souv<strong>en</strong>t adv<strong>en</strong>ues sur l’intellig<strong>en</strong>ce des mots<br />

latins cont<strong>en</strong>us esdits arrests, nous voulons d’oresnavant que tous arrests, <strong>en</strong>semble<br />

toutes autres procédures, soi<strong>en</strong>t de nos cours souveraines et autres subalternes et<br />

inférieures, soi<strong>en</strong>t de registres, <strong>en</strong>questes, contrats, commissions, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces,<br />

testam<strong>en</strong>ts, et autres quelconques, actes et exploicts de justice, ou qui <strong>en</strong><br />

dép<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t, soi<strong>en</strong>t prononcés, <strong>en</strong>registrés et délivrés aux parties <strong>en</strong> langage maternel<br />

françois et non autrem<strong>en</strong>t (Art. 111).<br />

III. L<strong>en</strong>gua g<strong>en</strong>eral y l<strong>en</strong>gua de especialidad :<br />

A mediados del S. XVI, los jurisconsultos constituían la élite intelectual del reino,<br />

lo que significa que leían y escribían <strong>en</strong> latín. Como los letrados, jurisconsultos y demás<br />

profesionales del derecho debían utilizar la l<strong>en</strong>gua francesa <strong>en</strong> el ejercicio profesional, a<br />

partir de la promulgación del decreto Villers-Cotterêts, se esforzaron <strong>en</strong> <strong>en</strong>riquecerla.<br />

Sin embargo, no se cumple el objetivo del decreto Villers-Cotterêts de hacer la<br />

567

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!