06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Añadamos que <strong>en</strong> este ejemplo, la trasgresión, o una de <strong>las</strong> trasgresiones, ese “tumultes”<br />

<strong>en</strong> plural sólo es perceptible <strong>en</strong> el código escrito –cosa que no ocurre ni <strong>en</strong> el castellano<br />

ni <strong>en</strong> el catalán. No creo que esta circunstancia invalide mi propuesta, al contrario: a<br />

estas alturas ya muy pocos lectores se atreverían a conceder ninguna especie de<br />

primacía a lo oral por <strong>en</strong>cima de lo escrito.<br />

Otra frase extraída de La educación s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tal: "devant cette vierge qui s'offrait,<br />

une peur l'avait saisi". O bi<strong>en</strong> esta otra del mismo tipo : “<strong>en</strong> la voyant si heureuse, une<br />

pitié le prit”. Flaubert ya había dado otro ejemplo de ese uso insólito del artículo<br />

determinado <strong>en</strong> Madame Bovary: “Elle serait bi<strong>en</strong> desc<strong>en</strong>due causer avec la bonne, mais<br />

une pudeur la ret<strong>en</strong>ait”. El traductor español traduce así la primera frase citada: “ante<br />

esa virg<strong>en</strong> que se ofrecía, tuvo miedo”; <strong>en</strong> cambio, <strong>en</strong> la segunda conserva el artículo:<br />

“al verla tan feliz, una piedad se apoderó de él.”<br />

“Elle tremblait extrêmem<strong>en</strong>t”, o “ses deux bras ronds sortai<strong>en</strong>t de sa chemise qui<br />

n'avait pas de manches” son otros ejemplos de usos por lo m<strong>en</strong>os insólitos de la l<strong>en</strong>gua<br />

francesa, que el traductor, creo yo, debería respetar escrupulosam<strong>en</strong>te, es decir, tratar de<br />

trasladar y re-pres<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> su <strong>texto</strong>.<br />

Pero el aspecto <strong>en</strong> el que <strong>las</strong> transgresiones de Flaubert a la gramática son más<br />

abundantes, más significativas y a la vez m<strong>en</strong>os respetadas por los traductores es sin<br />

duda el de su particularísimo uso de los tiempos verbales. Ya hemos observado que<br />

Proust fue el primero, o uno de los primeros, <strong>en</strong> destacar el valor no sólo estilístico, sino<br />

incluso filosófico, f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ológico, de los usos verbales de Flaubert. Pues bi<strong>en</strong>, tal<br />

como com<strong>en</strong>tábamos, Chevalier y Delport, analizando diversas traducciones de <strong>texto</strong>s<br />

flaubertianos a l<strong>en</strong>guas románicas, demostraron la más que escasa s<strong>en</strong>sibilidad que<br />

mostraron la mayoría de ellos a esta particularidad tan sobresali<strong>en</strong>te del estilo de<br />

Flaubert. Y subrayo el hecho de que se trataba de l<strong>en</strong>guas románicas, con unos sistemas<br />

verbales totalm<strong>en</strong>te comparables, proced<strong>en</strong>tes todos del sistema latino. No voy a repetir<br />

lo que escribieron estos autores. Sólo aportaré un último y breve ejemplo, proced<strong>en</strong>te<br />

éste de Madame Bovary, para ilustrar lo que digo. Sea la frase:<br />

Binet, qui ne se mêlait jamais des affaires d'autrui, madame Lefrançois, Artémise,<br />

les voisins, et jusqu'au maire, M. Tuvache, tout le monde l'<strong>en</strong>gagea, le sermonna,<br />

lui faisait honte; mais ce qui acheva de le décider, c'est que ça ne lui coûterait ri<strong>en</strong>.<br />

Sería difícil establecer con seguridad el s<strong>en</strong>tido de esta alternancia <strong>en</strong>tre el passé<br />

simple y el imparfait, y lo más probable es que su s<strong>en</strong>tido sea su misma exist<strong>en</strong>cia, es<br />

decir, que esta infracción a la gramática esté ahí precisam<strong>en</strong>te para señalar el carácter<br />

718

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!