06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

opèr<strong>en</strong>t le même effet sur le public ciblé.<br />

La stratégie rhétorique de la persuasion à travers le texte et l´icône:<br />

Au delà de ces remarques et <strong>en</strong> ce qui concerne le message publicitaire <strong>en</strong><br />

particulier, il ne s´agit pas seulem<strong>en</strong>t d´un vouloir dire, mais aussi d´un faire croire et<br />

d´un faire faire. La traduction doit donc se placer sur le même plan discursif que le<br />

message publicitaire, c´est à dire sur le plan d´une stratégie de communication. Celui-ci<br />

<strong>en</strong>globe non seulem<strong>en</strong>t du s<strong>en</strong>s, mais il se structure sur le schéma d´un discours<br />

rhétorique et persuasif.<br />

Que ce soit à travers l´image et la “dispositio” de l´annonce, ou à travers l´énoncé<br />

linguistique; le message publicitaire fonctionne comme un discours rhétorique traversé<br />

par trois dim<strong>en</strong>sions (d´après la thèse de O. Ducrot développée par J:M. Adam & M.<br />

Bonhomme (1997:25)<br />

plan locutoire : discours prés<strong>en</strong>té par le texte et l´image.<br />

plan illocutoire : discours informatif avec projection argum<strong>en</strong>tative.<br />

plan perlocutoire: discours persuasif dans le but d´am<strong>en</strong>er le cli<strong>en</strong>t à passer à<br />

l´action.<br />

Ces trois niveaux de la communication publicitaire tiss<strong>en</strong>t des li<strong>en</strong>s<br />

interdép<strong>en</strong>dants qui s´intègr<strong>en</strong>t dans le circuit complexe de l´argum<strong>en</strong>tation. L´icône et<br />

le texte constitu<strong>en</strong>t le double système qui structure le discours publicitaire. Que l´image<br />

soit “dénotée” selon R.Barthes avec un message sans code qui se limite à se référer aux<br />

objets qu´elle représ<strong>en</strong>te, ou qu´elle soit “connotée” traversée par plusieurs signifiés; la<br />

relation <strong>en</strong>tre image et texte ne résulte <strong>en</strong> aucun cas “arbitraire”.<br />

Le message littéral apparaît comme le support du message symbolique. (Barthes,<br />

1964:43)<br />

Dans ce rapport d´interdép<strong>en</strong>dance, les signes icôniques se superpos<strong>en</strong>t aux signes<br />

linguistiques. La relation qu´établit l´image avec le message linguistique est celle de la<br />

redondance (à travers la séduction) tandis que la fonction du texte est celle d´ancrage (à<br />

travers le raisonnem<strong>en</strong>t) guidant l´interprétation du public. Plus la coopération du public<br />

s´id<strong>en</strong>tifiant dans cette interprétation, se rapproche des int<strong>en</strong>tions communicatives de<br />

l´annonceur, plus le succès sera garanti. L´impact du message publicitaire est d´autant<br />

plus int<strong>en</strong>se qu´il répond non seulem<strong>en</strong>t à la volonté d´acquérir un objet mais au fait<br />

qu´il répond au désir d´obt<strong>en</strong>ir un idéal de vie. Le plan verbal et iconique se fond<strong>en</strong>t<br />

708

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!