06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

eadaptación “le français dans tous les s<strong>en</strong>s” comme l’écrit si bi<strong>en</strong> H<strong>en</strong>riette Walter 9 . La<br />

información debe estar siempre al día para el usuario. La creación <strong>en</strong> los actos de habla<br />

ha permitido esas asociaciones. Algunas lúdicas, otras estéticas todas muy vivas <strong>en</strong> lo<br />

cotidiano. La l<strong>en</strong>gua selecciona y luego cada expresión sigue su camino, para aparecer<br />

integradas <strong>en</strong> la <strong>sociedad</strong>. Reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te se preguntó al Presid<strong>en</strong>te español el precio del<br />

café, por lo visto el precio estaba muy por debajo de lo que se cobra. Rápidam<strong>en</strong>te el<br />

pueblo español creo el “cafezapa” de nuevo la opacidad para un usuario extranjero.<br />

Imaginarnos <strong>en</strong>tonces una nueva UF :” más barato que un cafezapa” . Esas creaciones<br />

modernas integrarán o no nuestra l<strong>en</strong>gua. Lo que si debemos observar es que no impide<br />

que l<strong>en</strong>guas distintas compartan sobretodo desde un punto de vista semántico un núcleo<br />

común.<br />

La técnica moderna nos permite usar unos corpus lingüísticos, esos conjuntos de<br />

<strong>texto</strong>s <strong>en</strong> formato electrónico es una muestra repres<strong>en</strong>tativa de la l<strong>en</strong>gua y permit<strong>en</strong> al<br />

traductor obt<strong>en</strong>er datos objetivos. Citaré como modo de ejemplo “CREA” corpus de<br />

refer<strong>en</strong>cia del español actual y “FRANTEXT” un corpus de 150 millones de palabras<br />

para el idioma francés.<br />

b) El estilo y el ritmo<br />

¿Por qué recordamos Les fables de Jean de La Fontaine a pesar de su léxico<br />

arcaico? El ritmo sirve de ejercicio mnemotécnico. Si la aplicásemos a <strong>las</strong> UFS<br />

facilitaría <strong>en</strong>ormem<strong>en</strong>te la tarea del traductor.<br />

Como <strong>en</strong> <strong>las</strong> canciones y los poemas (estudio del ritmo <strong>en</strong> una selección de<br />

poemas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire y sus traducciones <strong>en</strong> castellano.<br />

Memoria realizada por Mª Angeles Jaén Morcillo <strong>en</strong> la Universidad de Alicante <strong>en</strong> 2006<br />

y dirigida por D. Fernando Navarro Domínguez. Podríamos ext<strong>en</strong>dernos mucho sobre la<br />

relación <strong>en</strong>tre el ritmo y la expresión. Kurt Spang apunta que el ritmo puede atribuirse la<br />

categoría de alma (Kurt Spang “Ritmo y versificación. Teoría y práctica del análisis<br />

métrico y rítmico”, Universidad de Murcia, Murcia, 1983.)<br />

En nuestras unidades fraseológicas podemos observar que la expresión que<br />

empieza por “estar como” <strong>en</strong> español, t<strong>en</strong>drá su equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> francés “être comme” un<br />

bu<strong>en</strong> principio para una bu<strong>en</strong>a traducción, pero por desgracia no nos servirán para todas.<br />

“être haut comme trois pommes” no se traducirá por “estar alto como tres manzanas”<br />

sino por “no levantar tres palmos del suelo”.<br />

9 Walter H. (1988), Le français dans tous les s<strong>en</strong>s, Paris,Laffont.<br />

726

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!