06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- Real Decreto (RD)<br />

Equival<strong>en</strong>te traductológico <strong>en</strong> francés: Arrêté royal<br />

A modo de conclusión<br />

Como hemos podido apreciar <strong>en</strong> los apartados anteriores, <strong>las</strong> dificultades<br />

terminológicas de la traducción jurídica se basan, al m<strong>en</strong>os, <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes aspectos:<br />

1. La pres<strong>en</strong>cia de un l<strong>en</strong>guaje especializado que se ve fuertem<strong>en</strong>te influ<strong>en</strong>ciado<br />

por:<br />

a) La l<strong>en</strong>gua común (de la cual proced<strong>en</strong> muchos términos de uso habitual <strong>en</strong> el<br />

campo del Derecho)<br />

b) La creación de términos propios<br />

c) El con<strong>texto</strong> <strong>en</strong> el que se utilizan estos términos, <strong>en</strong> función del género textual<br />

objeto de estudio.<br />

d) La cultura o culturas jurídicas de refer<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong>tre <strong>las</strong> que no siempre resulta<br />

evid<strong>en</strong>te la formulación de equival<strong>en</strong>tes por la inexist<strong>en</strong>cia de una figura jurídica similar<br />

<strong>en</strong> la cultura meta del proceso de traducción.<br />

695

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!