06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Proverbio de orig<strong>en</strong> latino pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> muchas l<strong>en</strong>guas y que hace refer<strong>en</strong>cia a la<br />

apari<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>gañosa con un valor negativo.<br />

El hombre también aparece <strong>en</strong> los proverbios <strong>en</strong> su repres<strong>en</strong>tación universal:<br />

Mais li hom norrist tel chael<br />

Qui puis m<strong>en</strong>jue sa courroie. (v.59-60)<br />

El sacerdote, repres<strong>en</strong>tando al clero y a sus viciadas costumbres:<br />

Ou prestres muert, lieus y a euvre. (v.144) 14<br />

Es también frecu<strong>en</strong>te la pres<strong>en</strong>cia de la mujer <strong>en</strong> los proverbios, normalm<strong>en</strong>te<br />

desde una perspectiva misógina, así como el tema de la vejez que vemos repres<strong>en</strong>tados<br />

<strong>en</strong> el proverbio del verso 180:<br />

Car besoing fait vielle troter.<br />

Elem<strong>en</strong>tos cotidianos como la comida y el tema del tiempo también están<br />

pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes versos:<br />

Car plus vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t jor que sauchiches. (v.216) 15<br />

Mais li hom norrist tel chael<br />

Qui puis m<strong>en</strong>jue sa courroie. (v.59-60)<br />

S<strong>en</strong>saciones físicas como el calor, el frío o los olores:<br />

Teus se quide chaufer qui s’art. (v.24) 16<br />

13 Traducción del proverbio latino Non omne quod nitet aurum est (Iribarr<strong>en</strong>, J. M., 1996: 324). Otra<br />

variación que aparece <strong>en</strong> el S.XIII <strong>en</strong> Roman de R<strong>en</strong>art (v.27, 949): N’est pas tot or ice qui luist/Et tiex ne<br />

peut aidier qui nuist y <strong>en</strong> el S.XVI <strong>en</strong> Trésor des S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces de Gabr. Meurier con otro verso más: N’est<br />

pas tout or ce qui reluist/ Ne farine ce qui blanchist (Le Roux, I, 81 y II), 493; Morawski, nº 1371; Tobler,<br />

nº229; Prov.rur. et vulg., nº 151: Il n’est pas ors quanques il reluist ; Langlois, nº 129 : Ce n’est pas or<br />

quanque reluit; Quitard, 1860: 326: Non es aurs tot cant que lutz (Amanieu des Escas).<br />

14 “Donde muere un sacerdote hay mucho que hacer”: Le Roux, I, 41: La ou un prestre meurt, Dieu y<br />

oevre; Langlois, nº 364: La ou prestre meurt lieux y a oeuvre; Morawski, nº 1027. Arthur Langfors (1925:<br />

XVII) considera que el verdadero s<strong>en</strong>tido del verso es sin duda: Quand le prêtre meurt, il y a fort à faire,<br />

<strong>en</strong> particulier pour Dieu à qui il doit des comptes; si<strong>en</strong>do la verdadera forma del proverbio, <strong>en</strong> su opinión,<br />

con Dieus.<br />

15 Les jours sont plus nombreux que les saucisses (“Hay más días que salchichas”), proverbio griego<br />

(Montreynaud, F. y VVAA, 1989: 411). Aparece <strong>en</strong> Langlois, nº 551, y Morawski, nº1656. Su s<strong>en</strong>tido<br />

podría ser, <strong>en</strong> opinión de A. Langfors (1925: XVII), Il y a plus de jours que de soucis, es decir, que todos<br />

los días no son tristes, tratándose quizás de una deformación de la palabra souci reemplazada por<br />

sauchiches y que cambiaría el s<strong>en</strong>tido del proverbio refiriéndose a que “todos los días no son<br />

afortunados”. Pero Langfors opina que Huon le Roi sólo juega con la primera parte del proverbio: Il y a<br />

beaucoup de jours à v<strong>en</strong>ir.<br />

En castellano <strong>en</strong>contramos “Hay más días que longanizas” y si bi<strong>en</strong> fue utilizado según Covarrubias para<br />

hablar de “los que com<strong>en</strong> lo que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> con mucha prisa, sin mirar que hay mañana”- citado <strong>en</strong> Iribarr<strong>en</strong>,<br />

J.M. (1996: 315)- hoy día queremos indicar que hay mucho tiempo para hacer una cosa, no habi<strong>en</strong>do<br />

razón para obrar inmediatam<strong>en</strong>te, coincidi<strong>en</strong>do así con la interpretación de A. Langfors.<br />

16 “De tal modo pret<strong>en</strong>de cal<strong>en</strong>tarse qui<strong>en</strong> se quema”: Le Roux, II, 424: Mal se chaufe qui tout se art;<br />

Langlois, nº 749; Prov.rur. et vulg., nº 145; Morawski, nº 2372; Quitard (1860): 312: Talz se cuia calfa<br />

qui s’art (P.Cardinal). El s<strong>en</strong>tido de este verso es, <strong>en</strong> opinión de P.M. Quitard, “Tel croit faire une chose à<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!