06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

estée <strong>en</strong> France. Mon cas est grave, je le sais, mon Dieu. Mais les Russes<br />

soviétiques suspect<strong>en</strong>t chacun et se méfi<strong>en</strong>t de tout le monde. Avec eux on vit « le<br />

temps du soupçon ». Avec eux, n’importe qui se s<strong>en</strong>tirait coupable. Tant qu’à faire,<br />

j’aime mieux être suspecte ici que là-bas. C’est moins outrageant (Triolet, 1956:<br />

190).<br />

Alexandrovna era el apellido de sus padres y Olga, provocativa, escogió el<br />

apellido judío Heller sin t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>las</strong> consecu<strong>en</strong>cias. Más tarde asumirá<br />

consci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te su condición de judía, hecho que le dará aún un mayor grado de<br />

marginalidad.<br />

Fr<strong>en</strong>te a esta mujer que rechaza perder su libertad, Elsa Triolet, incorporó <strong>en</strong> la<br />

novela otros personajes fem<strong>en</strong>inos: Marthe y Agnès. Marthe es la mujer de Fédia, hijo<br />

desnaturalizado de un príncipe ruso exiliado <strong>en</strong> Francia. Marthe se ha incorporado a la<br />

Resist<strong>en</strong>cia y luego ingresa <strong>en</strong> el Partido Comunista, ante la desesperación de sus<br />

padres. Fédia es contratado como obrero <strong>en</strong> el castillo donde reside Marthe. La jov<strong>en</strong>,<br />

desconocedora del orig<strong>en</strong> aristocrático de Fédia, se <strong>en</strong>amora de él. Desgarrada <strong>en</strong>tre su<br />

amor por Fédia y sus convicciones políticas que él desprecia, se suicida después de dar a<br />

luz a su hijo.<br />

Agnés, la otra protagonista, es hija adoptiva de una rica sueca. Es judía y quiere ir<br />

a Palestina. Su madre, al hablar de ella, dice que «elle veut avoir une patrie, quelle<br />

qu’elle soit». Agnès es sefardí y ha tomado conci<strong>en</strong>cia de ello <strong>en</strong> «sa boîte à bachot […]<br />

il y a beaucoup de garçons et filles israélites dans cette boîte… Enfants d’émigrés, ou<br />

français depuis toujours. […] ils sont tous des sionistes. Ils ont tourné la tête à mon<br />

Agnès» (Triolet, 1956: 350). Para la autora «elle ressemblait déjà à une mariée, une<br />

mariée-<strong>en</strong>fant, son museau triangulaire, le miel doré de sa peau, la fragilité du corps se<br />

t<strong>en</strong>ant à la frontière de l’<strong>en</strong>fance et du pays de la féminité. Elle avait à ses côtés Fred et<br />

le bonheur. Le sionisme d’Agnès s’appelait Fred» (Triolet, 1956: 399).<br />

Todas estas mujeres se rig<strong>en</strong> por la búsqueda dolorosa, imposible, de la felicidad.<br />

Incluso la sefardí, ya que la autora, después de afirmar que Agnès t<strong>en</strong>ía a su lado a Fred<br />

y la felicidad, añadió que su sionismo se llamaba Fred. Para precisar todo el significado<br />

de esta última frase, querría recordar estos versos muy célebres del poema «Prose du<br />

bonheur et d’Elsa» del Roman inachevé de Louis Aragon (1985: 238), publicado<br />

también ese mismo año de 1956:<br />

372

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!