06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

segm<strong>en</strong>tación. Podemos <strong>en</strong>contrar segm<strong>en</strong>taciones que coincid<strong>en</strong> con:<br />

La unión <strong>en</strong>tre la forma del radical y el prefijo o sufijo de la forma pl<strong>en</strong>a de orig<strong>en</strong><br />

culto: como scopie (radio- y –scopie) , extra (extra- y -ordinaire), Schizo (Schizo- y<br />

-phrènie), super (super- y –carburant), bus (auto- y –bus).<br />

La unión de dos bases léxicas <strong>en</strong> la composición: Cross (cyclo-cross), Scout (Boy-<br />

scout), stylo (stylo-bille), feutre (stylo-feutre).<br />

Una sílaba libre: Catho (catholique), ordi (ordinateur), ado (adolesc<strong>en</strong>t), kiné<br />

(kinésithérapeute), promo (promotion).<br />

Una sílaba trabada: imper (imperméable), bac (baccalauréat), tram (tramway),<br />

Hyper (hypermarché).<br />

A estos procedimi<strong>en</strong>tos se suman aquellos casos <strong>en</strong> los que la segm<strong>en</strong>tación silábica no<br />

es respetada, forma de acortami<strong>en</strong>to, muy productiva <strong>en</strong> francés:<br />

Forma pl<strong>en</strong>a Forma acortada<br />

Faculté Fac<br />

Manipulation Manip<br />

Publicité Pub<br />

Débutante Deb<br />

Por otro lado, dado que numerosos acortami<strong>en</strong>tos se produc<strong>en</strong> coincidi<strong>en</strong>do con la<br />

terminación vocálica –o: Mélo, vélo, expo, labo, photo, écolo, parano, etc, ésta ha adquirido<br />

el rango de un pseudo-sufijo que, adjuntado a la sílaba final, alarga la unidad léxica<br />

previam<strong>en</strong>te acortada. Es lo que J-P. Colin (2003 : 439) d<strong>en</strong>omina como “le phénomène de la<br />

resuffixation”. Riegel (1999: 552) por su parte, sosti<strong>en</strong>e que se trata de un sufijo “vide ou<br />

pour l’oeil”, un caso de homofonía con el sufijo nominal francés –ot, pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> palabras<br />

como: cheminot, culot, boulot, bécot:<br />

Forma acortada Forma pl<strong>en</strong>a<br />

Apéro Apéritif<br />

Mécano Mécanici<strong>en</strong><br />

Prolo Prolétaire<br />

Proprio Propriétaire<br />

En el registro coloquial, el acortami<strong>en</strong>to se ve frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te acompañado de<br />

alteraciones de la forma acortada: Dirlo (Directeur), Valdoche (Valise), Cinoche (Ciné).<br />

Algunos nombres propios sigu<strong>en</strong> idénticos procesos de acortami<strong>en</strong>to. Alec = Alexandre,<br />

662

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!