06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Marcel Proust <strong>en</strong> su celebrado <strong>en</strong>sayo “À propos du “style” de Flaubert 6 ”<br />

J’ai été stupéfait, je l’avoue, de voir traiter de peu doué pour écrire, un homme qui<br />

par l’usage <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t nouveau et personnel qu’il fait du passé défini, du participe<br />

prés<strong>en</strong>t, de certains pronoms et de certaines prépositions, a r<strong>en</strong>ouvelé presque<br />

autant notre vision des choses que Kant, avec ses Catégories, les théories de la<br />

Connaissance et de la Réalité du monde extérieur 7 .<br />

Dadas estas circunstancias, no es de extrañar que Flaubert haya sido una de <strong>las</strong><br />

grandes víctimas de ese afán “naturalizador”, o nacionalizador, o regulador. Hablaron<br />

de ello, c<strong>en</strong>trándose tan sólo <strong>en</strong> un aspecto, el de los tiempos verbales, Jean-Claude<br />

Chevalier y Marie-Fance Delport <strong>en</strong> su estudio L’Horlogerie de Saint Jérôme.<br />

Problèmes linguistiques de la traduction 8 .<br />

Mi propuesta se sitúa <strong>en</strong> esta línea, la de los análisis de Meschonnic y Berman, la<br />

de la crítica de Chevalier y Delport a los traductores poco s<strong>en</strong>sibles a la particularidad<br />

irreductible del estilo de Flaubert y otros escritores radicales del estilo, a esos<br />

“traductores apisonadora” que reduc<strong>en</strong> la unicidad del <strong>texto</strong> literario a una cad<strong>en</strong>a de<br />

frases que parec<strong>en</strong> sacadas de un manual de gramática normativa.<br />

Para ello, para tratar de respetar y repres<strong>en</strong>tar la rareza del <strong>texto</strong> original,<br />

propongo:<br />

-Primero: id<strong>en</strong>tificar sin duda, o con la mínima duda posible, <strong>las</strong> frases, los giros y<br />

usos léxicos, <strong>las</strong> estructuras que at<strong>en</strong>tan contra la gramática, y proceder, <strong>en</strong> la medida de<br />

lo posible, a la elaboración de un equival<strong>en</strong>te de esa forma transgresora.<br />

Un ejemplo: “la chaleur de plus <strong>en</strong> plus dev<strong>en</strong>ait suffocante” (L’Éducation<br />

s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tale) ; según nuestros hábitos, lo predecible habría sido : “la chaleur dev<strong>en</strong>ait<br />

de plus <strong>en</strong> plus suffocante*”, y el traductor español, Miguel Salabert 9 , no deja de<br />

traducir: “el calor era cada vez más sofocante”.<br />

O este otro, extraído de la misma obra: “On criait. L’auberge était pleine de<br />

tumultes” ; aquí, el traductor español vertió : “Todos gritaban y no m<strong>en</strong>os tumulto había<br />

<strong>en</strong> la fonda”; sin duda no se atrevió a escribir: “Todos gritaban. La fonda estaba ll<strong>en</strong>a de<br />

tumultos” –y ésta sería justam<strong>en</strong>te mi propuesta. Y como yo estoy traduci<strong>en</strong>do este<br />

libro, L’Éducation s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tale al catalán, me permitiré citarles mi solución: “La g<strong>en</strong>t<br />

cridava. L’alberg era ple de tumults”. Espero que nadie se atreva a corregirlo.<br />

6<br />

Proust : 1971. pág. 586.<br />

7<br />

Ibid: pàg.586.<br />

8<br />

Chevalier, 1995.<br />

9<br />

Flaubert, Gustave (1981), La educación s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tal. Traducción de Miguel Salabert. Madrid, Alianza<br />

Editorial.<br />

717

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!