06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Duhamel du Monceau y <strong>las</strong> obras Species (1735) y Traité des arbres et des arbustes<br />

(1755) respectivam<strong>en</strong>te. Esta remisión a sus obras y la página otorga asimismo a la nota<br />

un carácter bibliográfico.<br />

El segundo elem<strong>en</strong>to introductor común a <strong>las</strong> notas y a los artículos lexicográficos<br />

es el/la que, como vemos infra, donde se repite la estructura de los ejemplos anteriores.<br />

[Ciruelo de Damasco] Es el que lleva <strong>las</strong> amac<strong>en</strong>as ó damasc<strong>en</strong>as, Prunas<br />

Damasc<strong>en</strong>a. Dalechamp. Hist. Plant.314. (Physica de los árboles, tomo II, 1772:<br />

99)<br />

CIRUELA PASSA. La que se pone al aire, ó <strong>en</strong>tre paja, para conservarla y que se<br />

pueda gastar <strong>en</strong> todo tiempo. (DRAE: 1729,1780, 1783, 1791)<br />

Finalm<strong>en</strong>te, hemos incluido <strong>en</strong>tre <strong>las</strong> notas “lexicográficas” aquel<strong>las</strong> cuya<br />

definición se basa <strong>en</strong> el ejemplo y que constituy<strong>en</strong> asimismo un complem<strong>en</strong>to de la<br />

traducción, del mismo modo que el ejemplo lo es de los artículos lexicográficos. Este<br />

método de definición lexicográfica es seguido por el traductor <strong>en</strong> la elaboración de su<br />

glosario,<br />

Flor <strong>en</strong>mascarada, Flos personatus (B). Aquella cuya boca, y labios remedan la<br />

figura de algun animal, ó de alguna de sus partes, como la Hierbabu<strong>en</strong>a, el<br />

Gallarito, &c 7 . (G.Ortega, 1774, s.v. flor <strong>en</strong>mascarada),<br />

y <strong>en</strong> la traducción cuando considera el <strong>texto</strong> fu<strong>en</strong>te poco explícito. El ejemplo que<br />

analizaremos a continuación corresponde a los Elem<strong>en</strong>tos teórico-prácticos de<br />

agricultura. En esta obra, la botánica pasa a ocupar un lugar secundario, razón por la<br />

cual p<strong>en</strong>samos que Duhamel du Monceau no se detuvo <strong>en</strong> la explicación de ciertos<br />

puntos de botánica pues ya habían sido descritos <strong>en</strong> otra de sus obras y se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran<br />

asimismo <strong>en</strong> su glosario. En el capítulo dedicado a los órganos de <strong>las</strong> flores, el traductor<br />

recurrió a una nota para completar la traducción. C. Gómez Ortega respetó el <strong>texto</strong><br />

fu<strong>en</strong>te:<br />

Dans plusieurs g<strong>en</strong>res de plantes, il y a des individus qui ne port<strong>en</strong>t que des fleurs<br />

mâles, & des individus qui ne port<strong>en</strong>t que des fleurs femelles (Élém<strong>en</strong>ts<br />

d’agriculture, tome I, 1762:42)<br />

… <strong>en</strong> varios géneros de plantas hay pies ó individuos que únicam<strong>en</strong>te llevan flores<br />

masculinas, al paso que otros de la misma especie están destinados á no criar sino<br />

flores hembras (Elem<strong>en</strong>tos teórico-prácticos de agricultura, tomo I, 1813: 33)<br />

No obstante, considerando la traducción insufici<strong>en</strong>te para sus lectores, añadió una<br />

7 El subrayado es nuestro<br />

677

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!