04.06.2013 Views

A. La corte de Alfonso VIII - Gonzalo de Berceo

A. La corte de Alfonso VIII - Gonzalo de Berceo

A. La corte de Alfonso VIII - Gonzalo de Berceo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

II. B, aunque teniendo en cuenta las posibles objeciones<br />

existentes en ocasiones a la veracidad <strong>de</strong><br />

su contenido. En todo caso, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>finir la razo como una explicación en prosa <strong>de</strong>l<br />

contenido <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado poema. <strong>La</strong> razo suele prece<strong>de</strong>r en el cancionero a la canción que<br />

glosa, a modo <strong>de</strong> introducción a la misma. Como señalé al establecer el corpus <strong>de</strong> trovadores <strong>de</strong><br />

<strong>Alfonso</strong> <strong>VIII</strong> en el punto II. B, la fiabilidad <strong>de</strong> la información<br />

ofrecida por la razo es altamente<br />

variable. En efecto, por una parte, pue<strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong> una interpretación furiosamente<br />

literal <strong>de</strong>l<br />

poema (como sucedía también con algunas vidas), en cuyo caso <strong>de</strong>bemos dudar <strong>de</strong> su veracidad.<br />

Por otra parte, la razo también pue<strong>de</strong> ofrecer información<br />

<strong>de</strong>sconocida, por lo que <strong>de</strong>bemos<br />

consi<strong>de</strong>rar la posibilidad <strong>de</strong> que fuera transmitida oralmente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los tiempos en que fuera<br />

compuesta por contemporáneos <strong>de</strong>l trovador <strong>de</strong> que se trate. Ambos casos se pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rar<br />

en el siguiente ejemplo <strong>de</strong> razo explicativa<br />

acompañando a una canción. Esta razo en concreto<br />

glosa el poema "Si·us quer conselh, bel'ami'Alamanda", <strong>de</strong> Giraut<br />

<strong>de</strong> Bornelh:<br />

Giraut <strong>de</strong> Borneil si amava una dompna<br />

<strong>de</strong> Gascoina qe avia nom N'alamanda d'Estanc.<br />

Mout era presiada dompna <strong>de</strong> sen e <strong>de</strong><br />

valor e <strong>de</strong> beutat; et ella sofria los precs e<br />

l'entendimen d'En Giraut, per lo gran enansamen<br />

q'el li fazia <strong>de</strong> preç e d'onor, e per las<br />

bonas chasos q'el fasia d'ella, ond ella<br />

s'en <strong>de</strong>leitava mout, per q'ella las entendia ben.<br />

Lonc temps la preget;<br />

et ella, com bels ditz e com bels honramenz e com bellas<br />

promissions, se <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> lui <strong>corte</strong>izamen,<br />

qe anc no·il fetz d'amor ni·l <strong>de</strong>t nuilla joia,<br />

mas un son gan, dont el visqet<br />

lonc temps gais e joios; e pueis n'ac mantas tristessas, qant<br />

l'ac perdut; que ma domna N'Alamanda -qan<br />

vi q'el la preisava fort q'ella li feses plaser<br />

d'amor e saub q'el avia perdut lo gan-, ella l'encuset <strong>de</strong>l gan, digan qe mal<br />

l'avia gardat e<br />

q'ella no·il daria mais nulla joia, ni plaser<br />

no·il faria mais d'amor, e qe so q'ella li avia<br />

promes li <strong>de</strong>smandava, q'ela vesia ben q'el era<br />

fort loing eissitz <strong>de</strong> sua comanda. Qant<br />

Girautz ausi la novella ocaison e·l comjat<br />

qe la domna li dava, mout fo dolens e tristz, e<br />

venc s'en ad<br />

una donzella q'ell avia, que avia nom Alamanda, si com la domna. <strong>La</strong><br />

doncella si era mout savia e <strong>corte</strong>sa, e sabia trobar ben et entendre. E Girautz si·l dis so qe<br />

la domna li avia dit, e <strong>de</strong>man<strong>de</strong>t<br />

li conseil a la doncella qe el <strong>de</strong>via far, e dis:<br />

Si·us quier conseil, bell'amiga Alamanda. ( Riquer 506-7)<br />

I "S'ie·us qier cosseill, bell'ami'Alamanda,<br />

No·l mi ve<strong>de</strong>tz, q'om cochatz lo·us<br />

<strong>de</strong>manda;<br />

Qe so m'a dich vostra dompna truanda<br />

Que loing sui fors<br />

issitz <strong>de</strong> sa comanda,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!