12.07.2015 Views

Chou king - Libr@rsi

Chou king - Libr@rsi

Chou king - Libr@rsi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PART. IV. - Cil. II. HARANGUE PRONONCÉE A MOU. 1853. «ki Iôung, <strong>Chou</strong>, K'iâng, Meôu, Wôi, Lôu, P'êng, Pou jènn;4. « tch'êng èul kouô, pi èul kân, lï éul nieôu. Iû k'î chéu. »5. Wang iuë : « Kôu jènn iôu ièn iuë : « Pin kî ou tch'ênn. Pin kï tchëutch'ênn, wêi kià tchëu souô. »6. « Kîn Châng wâng Cheôu, wêi fou iên chéu ioung. Houênn k'i kiuë séu séu3. «vous aussi, guerriers de Ioung, de <strong>Chou</strong>, de K'iang, deMeou, de Wei, de Lou, de P'eng et de Pou ;4. «levez vos lances, joignez ensemble vos boucliers, dressezvos longues piques. Je veux vous parler. »5. L'empereur dit: «Les anciens avaient cet adage: «La poulene doit pas annoncer l'approche du matin. Le chant de la poulele matin annonce la ruine de la famille. »6. «L'empereur Cheou, de la famille des Chang, ne suit que lesconseils d'une femme. Dans son aveuglement, il néglige deà savoir, les ministresde l'instructionpublique, de la guerre et des travauxpublics. L'empereur en avait six. Lesaides des ministres 55 iâ étaient desgrands préfets ;/ç -fc tâi fôu.3. « et Ioung, <strong>Chou</strong>, K'iang, Meou,Wei, Lou, P'eng, Pou viri ;M Iôung, à présent ff [Jj J$£Tchôu chân hién dans le j!|$ \'$j M lûniâng fou ( Hou pe ). H] <strong>Chou</strong>, à présent$. %$ M Tch'êng tôu fou ( Seutch'ouen ). zfè. K'iâng, le partie occidentaledu Tch'êng tou fou. i§t Meôuet '$. Wèi, à présent EL M Pà hiéndans le il |§F M Tch'ôung k'ing fou(Seu tch'ouen). Jt Lôu, la partie nordestdu #J W M Nân tchâng hién dansle jf- WJ M Siâng iâng fou (Hou pe).f2 P'êng, à présent ^ iJj % P'êngchân hién dans le j§ jf'l'I Mêi tcheôu(Seu tch'ouen). ^ Pou, à présent /fi# || Chëu cheôu hién dans le -)fij '}\\JÊf Kïng tcheôu fôu ( Hou pe ).4. «altollitc vestras haslas breviores,conjungile vesLra scuta, erigitevestras hastas longiores. Ego volo concionari.»5. Imperator dixit: «Anliqui homineshabebant effatum dicens: « Gallinanon mane canat. Gallina; malutinuscantus est domus exinanitio. »Ce n'est pas la poule, mais le coqqui doit annoncer par son chant l'approchedu jour. De même, ce n'est pasla femme, mais l'homme qui doit administrerles affaires. Ou wang fait allusionà Ta ki, favorite de Tcheôu.6. « Nunc Chang imperator Cheousolum mulieris consilia ea adhibet.Stolide abjicit suaexhibenda sacra, nec

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!