12.07.2015 Views

Chou king - Libr@rsi

Chou king - Libr@rsi

Chou king - Libr@rsi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PART. IV. -- CH. IX, AVIS DONNÉS A K'ANG CHOU. 233pë kôung pouô min houô, hién chéu iû Tcheôu. Tcheôu koung hiên k'in ; nàihôung ta kao tch'êu.2. Wang jô iuë : « Méng heôu, tchénn k'î ti, siaô tzéu Fôung ;3. « wêi nài p'êi hièn k'aô Wênn wâng k'ô mîng të chénn fâ.4. « Pou kàn ou kouân kouà. Iôung iôung, tchëu tchêu, wëi wêi. Hién min,même esprit, (accoururent et) se réunirent (pour mettre la mainà l'oeuvre). Les officiers des cinq circonscriptions les plus rapprochéesvinrent avec des hommes, les exhortèrent à la concorde, etles présentèrent pour ce travail entrepris dans l'intérêt de la maisonde Tcheôu. Tcheôu koung stimula l'ardeur de tous. Dans unavis solennel il prescrivit ce qu'il fallait faire.2. L'empereur parla à peu près en ces termes: «Chef des princes,mon frère puîné, Foung, mon cher fds ;3. «votre illustre père Wenn wang sut faire briller sa vertu etemployer les châtiments avec prudence.4. «Il ne se permettait pas de traiter avec mépris les hommesau Chapitre XIII, intitulé Avis concernantLo, et ne devrait pas se trouverici.Les JC Hià avaient divisé l'empireen cinq circonscriptions .5 HE ou fou.Voy. page 56. Les JRJTcheôu formèrentautour du domaine impérial 3E IÊ;Wang k'î neuf zones concentriques JLJlfê kiôu fou, ayant chacune cinq centsstades de largeur, et distinguées entreelles par les noms de M ftl iPJ £fè HïH H fl 3?»2. Imperatorsiclocutusest: «Primerégule, mi ipsius minor frater, parvefili Foung,Kang chou, nommé Foung, n'étaitplus jeune, à l'époque où son frère Ouwang s'empara de l'empire. L'expression)J» -J* est un terme de tendresse.D'après Ts'ai Tch'enn et l'école dudouzième siècle, c'est Ou wang qui parledans ce chapitre. Les anciens commentateurset leurs adhérents prétendentque c'est Tch'eng wang. On leur objecteque Tch'eng wang était le neveu deK'ang chou, qu'il était jeune et son oncleâgé, que par conséquent il ne pouvaitpas l'appeler son frère puîné, son petitenfant. Ils répondent que c'est Tcheôukoung qui parle au nom de l'empereur,et non l'empereur lui-même.3. «Maxime tuus late illustris paterWenn wang potuit illustrare virtutem,attente poenas adhibere.4. «Non audebat contemptim tractareviduos ac viduas. Adhibebatadhibendos, reverebatur reverendos,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!