03.07.2013 Views

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IMMACULADA ILLANES ORTEGA 203<br />

utilisera, pour la caractérisation <strong>de</strong> cette femme, l’opinion qu’elle a <strong>de</strong> lui-même<br />

et les sentiments (une certaine jalousie née <strong>de</strong> son esprit dominateur) qu’il éveille<br />

chez elle.<br />

Le discours adressé à la protagoniste (le vocatif le rapproche plutôt <strong>de</strong> la dédicace<br />

poétique que <strong>de</strong> l’écriture épistolaire) cé<strong>de</strong>ra sa place à la narration à la<br />

troisième personne et même à <strong>de</strong>s dialogues au style direct, mais en tout cas le<br />

moi du narrateur sera présent dans son discours puisque celui-ci n’est pas seulement<br />

point <strong>de</strong> focalisation mais aussi personnage <strong>de</strong> son récit.<br />

Le procédé est commun <strong>aux</strong> premières <strong>nouvelle</strong>s <strong>de</strong> Morand. Non seulement<br />

les trois portraits <strong>de</strong> Tendres stocks, mais aussi les récits contenus dans Ouvert la<br />

nuit (1922) et Fermé la nuit (1923) sont présentés comme <strong>de</strong>s expériences vécues<br />

par le narrateur masculin qui les raconte, un narrateur qui se trouve d’ailleurs<br />

très proche <strong>de</strong> l’image publique d’un Morand dont la réputation était celle d’un<br />

homme mondain, aimant les voyages et les relations féminines.<br />

Dans le cas <strong>de</strong> «␣ Clarisse␣ », cette i<strong>de</strong>ntification du narrateur avec l’image publique<br />

<strong>de</strong> l’auteur est favorisée par la présence dans la caractérisation du premier<br />

comme personnage <strong>de</strong> certains éléments qui renvoient directement le lecteur<br />

avisé à la figure du second. Ainsi, le souvenir d’enfance évoqué à la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Clarisse (p.␣ 27) contient <strong>de</strong>s éléments (le père travaillant dans son atelier, la vue<br />

<strong>de</strong> la fenêtre parisienne) appartenant à l’univers <strong>de</strong> l’enfant Morand. D’autre part,<br />

lorsqu’il entreprend, à travers la reproduction <strong>de</strong>s commentaires <strong>de</strong> Clarisse, la<br />

caractérisation <strong>de</strong> ses plus proches amis, l’allusion à l’assortiment <strong>de</strong> son image<br />

physique avec le «␣ salon chinois␣ » constitue une piste subtile laissée au lecteur<br />

qui connaît l’air oriental (bouddhique disait-on) du visage <strong>de</strong> l’écrivain.<br />

Ces éléments personnels ne sont pas restés étrangers à la critique biographique<br />

ni à certains <strong>de</strong>s lecteurs contemporains qui ont même reconnu dans Clarisse <strong>de</strong>s<br />

traits d’une dame <strong>de</strong> la bonne société anglaise, ce qui «␣ a fait du bruit à Londres 2 ␣».<br />

En tout cas, plus que les i<strong>de</strong>ntifications biographiques, ce qui nous semble<br />

important dans ce texte c’est l’utilisation évi<strong>de</strong>nte que l’auteur fait <strong>de</strong> sa propre<br />

expérience mondaine pour la composition <strong>de</strong> son personnage. L’image et le caractère<br />

<strong>de</strong> Clarisse sont pris par son créateur <strong>de</strong>s traits <strong>de</strong>s femmes (peu importe<br />

que ce soit d’une seule ou <strong>de</strong> plusieurs) qu’il fréquente dans les cercles mondains<br />

<strong>de</strong> la capitale britannique. Les commentaires du narrateur concernant l’attitu<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>s Anglais vis-à-vis <strong>de</strong> la guerre qui commence en Europe procè<strong>de</strong>nt directement<br />

du vécu pendant ces années où il était attaché d’ambassa<strong>de</strong> à Londres. Ce<br />

qui est évi<strong>de</strong>nt, en tout cas, c’est que Morand ne semble pas voir d’inconvénient<br />

(puisqu’il offre <strong>de</strong>s données explicites) à ce qu’on l’i<strong>de</strong>ntifie avec le narrateur<br />

qu’il met en scène, i<strong>de</strong>ntification qui rapproche le texte <strong>de</strong> la réalité <strong>de</strong> laquelle il<br />

s’inspire, en même temps qu’elle contribue à forger sa propre légen<strong>de</strong> personnelle.<br />

L’expérience personnelle comme voyageur est à nouveau mise au service <strong>de</strong> la<br />

création littéraire dans «␣ Bug O’Shea␣ », que nous choisissons comme exemple <strong>de</strong>s

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!