03.07.2013 Views

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

74<br />

LA PREMIÈRE ANTHOLOGIE EUROPÉENNE FRANCOPHONE DE LA NOUVELLE<br />

Porta, publiée en 1566 (art. 2091, p.␣ 1934) ; travail <strong>de</strong> copiste pour la publication en 1567 <strong>de</strong>s<br />

Emblèmes <strong>de</strong> Sambuc, traduits par Jacques Grévin (art. 2174, p.␣ 2039) ; traduction révisée <strong>de</strong> l’Institution<br />

<strong>de</strong> la femme chrétienne <strong>de</strong> Vivès en 1579 (art. 2468, p.␣ 2403-2404).<br />

NOTES<br />

1 Essais, I, 25. Éd. par Pierre VILLEY. Paris : P.U.F., 1965, p.␣ 139.<br />

2 Voir la troisième partie <strong>de</strong> notre «␣ Bibliographie␣ » en fin d’article.<br />

3 Il apparaît comme tel dans le corpus établi par Pierre JOURDA, Conteurs français du XVI e siècle. Paris :<br />

Gallimard (Bibliothèque <strong>de</strong> la Pléia<strong>de</strong>), 1979, p.␣ 1452. Gabriel PÉROUSE lui consacre quelques lignes<br />

dans ses Nouvelles <strong>française</strong>s du XVI e siècle. Genève : Droz, 1977, p.␣ 473-474.<br />

4 Sur Pauli et Bebel, consulter l’appareil critique figurant dans les éditions <strong>de</strong> référence citées dans<br />

notre «␣ Bibliographie␣ ».<br />

5 Quelques textes, qui ne se retrouvent pas dans les éditions <strong>de</strong> Pauli et Bebel, semblent d’une autre<br />

origine. Sur ces interpolations difficiles à traiter, voir infra, note 17.<br />

6 Se reporter à la première partie <strong>de</strong> notre «␣ Bibliographie␣ ».<br />

7<br />

BUJANDA, notice 612, p.␣ 378-379.<br />

8 Dans son édition <strong>de</strong> Pauli, p.␣ *33, J.␣ BOLTE signale quelques effets <strong>de</strong> la censure visibles dans l’édition<br />

<strong>de</strong> 1576. Par exemple, l’évêque <strong>de</strong> Mayence à qui son bouffon donnait un coup sur le nez pour<br />

chasser une mouche <strong>de</strong>vient, en 1576, un certain «␣ prince <strong>de</strong> Ronceval␣ ».<br />

9 Guicciardini vivait et publiait ses œuvres à Anvers, où il bénéficia pendant quelque temps <strong>de</strong>s<br />

bonnes grâces du duc d’Albe. Corrozet avait été réédité par Plantin en 1557. Quant au recueil <strong>de</strong><br />

Bonaventure Des Périers, il était popularisé par une dizaine d’éditions.<br />

10 «␣ Par grâce et privilège du roi est permis à Henry Heindrickx […] que lui seul et sans autre pourra<br />

imprimer, vendre et distribuer par tous ses Pays bas Le recueil <strong>de</strong> plusieurs plaisantes <strong>nouvelle</strong>s, etc. et<br />

ce tant en langage flamand que français […].␣ »<br />

11 Le recueil <strong>de</strong> plusieurs plaisantes <strong>nouvelle</strong>s, 1578, f.␣ liminaire A2 v°.<br />

12 Comparer par exemple le fameux récit du «␣ Pot au lait␣ » (éd. Jourda, <strong>nouvelle</strong> 12, p.␣ 396-397) avec<br />

sa restitution par Tyron (p.␣ 163-164), ou encore celui du «␣ Roi Salomon qui fit la pierre philosophale␣<br />

» (éd. Jourda, <strong>nouvelle</strong> 13, p.␣ 397-401) avec son équivalent (p.␣ 150-157).<br />

13 Dans le Recueil <strong>de</strong> Tyron, les textes sont titrés mais ne sont pas numérotés. On peut toutefois, par<br />

commodité, leur attribuer un numéro. Les dix textes présents en 1578 et retirés en 1591 sont les<br />

textes [15] (p.␣ 13-14), [19] (p.␣ 18-19), [71] (p.␣ 70), [90] (p.␣ 89-91), [94] (p.␣ 99-102), [125] (p.␣ 112),<br />

[127] (p.␣ 122-123), [130] (p.␣ 124-125), [151] (p.␣ 150-157) et [153] (p.␣ 159-160). Les neuf textes ajoutés<br />

à la fin <strong>de</strong> l’édition <strong>de</strong> 1591 occupent les feuillets 82v°-91v° : il s’agit, si l’on se réfère à l’édition<br />

Bolte <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> Wickram, <strong>de</strong>s <strong>nouvelle</strong>s 111 (f. 82v°-84r°), 71 (f. 84r°-85r°), 105 (f. 86r°-87r°),<br />

74 (f. 87r°-87v°), 75 (f. 87v°-88v°), 107 (f. 88v°-90v°), 9 (f. 90v°-91r°) et 11 (f. 91r°-91v°) ; la <strong>nouvelle</strong><br />

du «␣ Marchand qui jour <strong>de</strong> sa vie n’avait vu si longue aulne␣ » (f. 85r°-86r°) n’est apparemment pas<br />

<strong>de</strong> Wickram.<br />

14 Il faudrait savoir si Tyron était toujours vivant en 1590. À défaut d’éléments biographiques, sa<br />

bibliographie le situe à Anvers <strong>de</strong>␣ 1562 à␣ 1580. On ne lui connaît aucune publication postérieure<br />

à cette date.<br />

15 Recueil, 1578, f.␣ A3r°. Le dédicataire est «␣ Jacques <strong>de</strong> <strong>La</strong> Faille le jeune, porte-enseigne <strong>de</strong> la vaillante<br />

compagnie <strong>de</strong>s jeunes hommes d’Anvers␣ ». Le fameux jésuite anversois Jean-Charles <strong>de</strong> <strong>La</strong> Faille,<br />

qui fut mathématicien à Louvain et précepteur à la cour d’Espagne dans la première moitié du XVII e<br />

siècle, était sans doute <strong>de</strong> sa lignée.<br />

16 Les interpénétrations textuelles sont nombreuses, car Corrozet a puisé dans Pauli, Guicciardini s’est<br />

servi <strong>de</strong> Pauli, mais aussi <strong>de</strong> Corrozet.<br />

17 On peut essayer <strong>de</strong> donner à présent la composition du Recueil <strong>de</strong> plusieurs plaisantes <strong>nouvelle</strong>s <strong>de</strong><br />

1578 en numérotant les textes et en mentionnant leurs auteurs entre parenthèses ; l’indication <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ux noms signifie que le texte se trouve chez <strong>de</strong>ux auteurs presque i<strong>de</strong>ntiquement ; l’indication<br />

X signifie qu’il s’agit d’un texte interpolé dont on n’a pas réussi à découvrir la provenance : [1] (X),<br />

[2]-[7] (Pauli), [8] (X), [9] (Pauli), [10] (X), [11]-[14] (Pauli), [15] (Bebel-Guicciardini), [16]-[35] (Pauli),

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!