03.07.2013 Views

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

348<br />

LA NOUVELLE EN QUÊTE D’ELLE-MÊME<br />

décrit (il imite en quelque sorte le décor oriental raffiné, «␣ au charme délicieusement<br />

mélancolique et suranné␣ »), mais sans doute est-il «␣ malencontreusement<br />

accordé␣ » à cet autre lieu <strong>de</strong> rencontres qu’est la <strong>nouvelle</strong>, qui s’attar<strong>de</strong> rarement<br />

dans ce genre <strong>de</strong> méandres. De la même façon, on est en droit <strong>de</strong> supposer que<br />

l’exigence <strong>de</strong> brièveté dont il est question est imposée par le genre, plus que par<br />

le «␣ sujet␣ ». Inutile <strong>de</strong> développer longuement ce que l’on peut également entendre<br />

dans l’épaisseur du mot «␣ sujet␣ », heureusement survenu en lieu et place du<br />

mot objet (au sens, que nous voulons lui donner, d’objet textuel).<br />

Quand Trompe-la-mort 11 , personnage éponyme, apprend au cours <strong>de</strong> la conversation<br />

avec le narrateur que ce <strong>de</strong>rnier est écrivain, «␣ qu’il achète et revend la<br />

vie <strong>de</strong>s gens␣ », il vient le défier sur son propre terrain : dans une version toute<br />

personnelle, il pastiche la scène d’assaut que comporte tout récit <strong>de</strong> guerre digne<br />

<strong>de</strong> ce nom. Après avoir averti son interlocuteur en lançant un «␣ Accroche-toi,<br />

mon bonhomme […] on décolle !␣ », il commence sa narration en imitant grossièrement<br />

les conventions romanesques par cette annonce solennelle : «␣ CHAPITRE␣ I,<br />

LA PRISE DE LA CASERNE MONCADA␣ » et poursuit dans le plus pur style parodique<br />

– mais <strong>de</strong> quel(s) roman(s) précisément ? Devenu narrateur à son tour, il<br />

s’exprime dans un style oral qui hésite entre celui du reporter qu’il prétend être<br />

ou d’un Bardamu qu’il voudrait être, jargonne en espagnol et reprend à son compte<br />

<strong>de</strong>s slogans révolutionnaires. Ce récit second se démarque <strong>de</strong> l’autre et prend <strong>de</strong>s<br />

allures <strong>de</strong> digression. Il se clôt par une phrase en italique 12 , qui semble signer là<br />

une pratique d’intertextualité active, réelle ou mystificatrice. Au lecteur <strong>de</strong> trancher.<br />

Le narrateur, quant à lui, ne se laisse pas prendre à l’esbroufe <strong>de</strong> son personnage,<br />

ni au jeu du double, du «␣ Ghost writer 13 ␣ », malgré cette interpellation arrogante<br />

: «␣ Lequel <strong>de</strong> nous <strong>de</strong>ux pourrait servir <strong>de</strong> nègre à l’autre ?␣ » <strong>La</strong> réplique ne<br />

se fait pas attendre, elle rappelle les clauses d’un contrat générique bien connu<br />

<strong>de</strong>s théoriciens <strong>de</strong> la <strong>nouvelle</strong> :<br />

L’ennui, c’est que je dois écrire une <strong>nouvelle</strong>, dis-je. Je cherche <strong>de</strong> l’inédit, et le récit <strong>de</strong><br />

la prise <strong>de</strong> la caserne Moncada est déjà un classique. En outre, la <strong>nouvelle</strong> est un<br />

genre sérieux, je dirais même codifié, toute l’histoire étant construite autour d’un<br />

renversement, induisant un effet <strong>de</strong> 14 …<br />

Il est interrompu dans son développement, et le «␣ renversement␣ » se produit<br />

effectivement quand le personnage du barou<strong>de</strong>ur quitte précipitamment la scène<br />

car il pense avoir reconnu dans la figure du «␣ soi-disant écrivain␣ » celle <strong>de</strong> la<br />

mort, <strong>de</strong> SA mort. Le lecteur apprend, en cette fin piégée (où l’énigme se renforce<br />

et se dénoue à la fois), que la même chambre d’hôtel a été attribuée (peut-on<br />

croire à une erreur ?) au narrateur et à son personnage. Qui double qui et avec<br />

quels intérêts ?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!