03.07.2013 Views

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ALAIN CULLIÈRE 65<br />

nent au recueil une touche finale fort divertissante. Leur traduction n’est peutêtre<br />

pas l’œuvre d’Antoine Tyron 14 .<br />

En définitive, ce recueil qui s’est constitué et diversifié sous le poids <strong>de</strong> la censure<br />

et <strong>de</strong> diverses autres contraintes extérieures retient à juste titre la curiosité.<br />

Ses avatars successifs permettent <strong>de</strong> comprendre son architecture. Il en résulte un<br />

ensemble, le premier sans doute, qui juxtapose audacieusement <strong>de</strong>s tronçons <strong>de</strong><br />

recueils nation<strong>aux</strong> sans souci <strong>de</strong> réadaptation ou <strong>de</strong> réécriture. Certes, beaucoup<br />

d’auteurs <strong>de</strong> <strong>nouvelle</strong>s ont puisé à <strong>de</strong>s sources étrangères, mais toujours en en<br />

modifiant la couleur ou l’i<strong>de</strong>ntité. Poggio et Boccace par exemple ont nourri la<br />

plume <strong>de</strong>s nouvellistes français en leur fournissant surtout <strong>de</strong>s sujets d’anecdotes<br />

susceptibles d’infinies variations. À la limite, chaque recueil <strong>de</strong>venait l’expression<br />

plus ou moins originale d’un corpus européen reconnaissable. Au contraire,<br />

le recueil dont on parle, par son principe même <strong>de</strong> juxtaposition, nous mène <strong>de</strong><br />

Flandre en Allemagne et <strong>de</strong> France en Italie avec une vivacité extrêmement<br />

dépaysante pour le lecteur d’aujourd’hui, mais sûrement beaucoup moins pour<br />

le lecteur anversois <strong>de</strong> l’époque. C’est dans cette conscience cosmopolite que<br />

semble justement rési<strong>de</strong>r la véritable dimension pédagogique du recueil. En le<br />

traduisant en français, Antoine Tyron avait le sentiment d’accomplir sa mission.<br />

En bon maître d’école, il était forcément sensible à la dimension à la fois éducative<br />

et récréative du cosmopolitisme. Il explique notamment à son jeune dédicataire<br />

que le fait qu’il ait déjà fréquenté «␣ maintes contrées␣ » et «␣ très facilement<br />

acquis la connaissance <strong>de</strong>s mœurs et langages d’icelles, qui est un point bien<br />

digne <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> louange␣ », lui permettra d’apprécier mieux encore l’hommage<br />

du recueil 15 .<br />

Mise à part cette hétérogénéité qui tient à la confrontation <strong>de</strong> différents auteurs,<br />

chacun apportant son univers et son écriture, la diversité formelle <strong>de</strong>s textes recueillis<br />

accentue le caractère hétéroclite. Le titre français <strong>de</strong> 1578 rend bien compte<br />

<strong>de</strong> la variété <strong>de</strong>s genres proposés : les textes les plus longs et qui développent un<br />

récit construit (<strong>nouvelle</strong>s) font place <strong>aux</strong> «␣ bons mots␣ » et «␣ dits mémorables␣ »<br />

(apophtegmes) et à d’autres formes brèves qui relèvent plutôt <strong>de</strong> la sentence ou<br />

moralité (récréations diverses). Cette diversité, comme on l’a signalé, était inhérente<br />

au Schimpf und Ernst <strong>de</strong> Pauli. Toutefois l’introduction <strong>de</strong> nouve<strong>aux</strong> auteurs<br />

en 1576-1578 ne fait que la renforcer. En effet, les plus longs textes <strong>de</strong> Pauli sont<br />

généralement plus courts que ceux <strong>de</strong> Bonaventure Des Périers et ses plus courts<br />

sont souvent plus longs que ceux <strong>de</strong> Corrozet. Quant à ceux <strong>de</strong> Guicciardini, ils<br />

constituent déjà par eux-mêmes un regroupement très composite 16 .<br />

Cette diversité accrue n’aboutit pas pour autant à la dispersion. Il semble même<br />

que celui qui a repensé le recueil en 1576 ait pris soin <strong>de</strong> prévenir tout effet<br />

perturbateur. On peut noter la mise en œuvre d’au moins quatre procédés d’harmonisation.<br />

Pauli avait pris soin <strong>de</strong> mêler agréablement <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> longueur variable,<br />

non par une alternance systématique, mais selon un principe <strong>de</strong> respiration et <strong>de</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!