03.07.2013 Views

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

72<br />

LA PREMIÈRE ANTHOLOGIE EUROPÉENNE FRANCOPHONE DE LA NOUVELLE<br />

Lodovico Guicciardini<br />

1. L’hore di recreatione di M.␣ Lodovico Guicciardini, patritio Fiorentino.<br />

Anvers : Guillaume Sylvius, 1568, in-16.<br />

(Paris, B.␣ <strong>de</strong> l’Arsenal, 8° BL 29239. Véritable édition princeps, mise à part une contrefaçon vénitienne<br />

<strong>de</strong> 1565. Sur la bibliographie <strong>de</strong> Guicciardini, voir R.␣ H. Touwai<strong>de</strong>, Messire Lodovico Guicciardini,<br />

gentilhomme florentin. Nieuwkoop : B.␣ <strong>de</strong> Graaf, 1975, p.␣ 103-112).<br />

2. Les heures <strong>de</strong> récréation et après-dîners <strong>de</strong> Louis Guicciardin… traduit d’italien en français par François <strong>de</strong><br />

Belleforest…<br />

Paris : Jean Ruelle, 1571, in-12.<br />

(Paris BN, Rés. Y 2 . 32).<br />

Rééditions parisiennes chez Jean Ruelle, 1573 (Paris, B.␣ <strong>de</strong> l’Arsenal, 8° BL 29241) et chez Nicolas<br />

Bonfons, 1576 (Londres BL, 245. b.␣ 41).<br />

Georg Wickram<br />

1. Das Rollwagenbüchlein. Ein neüws vor unerhörts Büchlein darin vil guter schwenck und Historien begriffen<br />

wer<strong>de</strong>n so man in Schiffen und auf <strong>de</strong>n Rollwagen… erzählen mag… zu einer kurtzweil an Tag bracht und<br />

zusammen gelesen durch Jorg Wickrammen Stadtschreiber zu Burckheim.<br />

Strasbourg : Johann Knobloch le Jeune, 1555, in-8°. (Wolfenbüttel HAB, 569. 2. 1. Quod. Édition<br />

princeps.)<br />

2. Édition <strong>de</strong> référence : Georg Wickrams Werke. Band III, her. von J.␣ Bolte. Tübingen (Bibliothek <strong>de</strong>s<br />

litterarischen Vereins in Stuttgart ; 229), 1903, p.␣ 1-146.<br />

C.␣ BIBLIOGRAPHIE D’ANTOINE TYRON (MISE À PART LA TRADUCTION DU RECUEIL DE<br />

PLUSIEURS PLAISANTES NOUVELLES):<br />

1. Les épîtres morales <strong>de</strong> M.␣ Jean Tissier <strong>de</strong> Nivernois [Joannes Ravisius Textor], traduites <strong>de</strong> latin en français<br />

par Antoine Tyron, avec la table <strong>de</strong>s choses plus mémorables contenues en icelles. Avec ce les plus élégantes<br />

fleurs, sentences et manières d’écrire, extraites <strong>de</strong>s épîtres familières <strong>de</strong> Cicéro, assemblées par lieux communs.<br />

Avec autres épîtres communes et familières.<br />

Anvers : Jean Waesberghe, 1563, in-8° : [76], [84] f.␣ (Paris BN, 16␣ °R. 7981).<br />

Dédicace <strong>de</strong> Tyron, datée d’Anvers, 30␣ décembre 1562, à Nicolas Rockox, bourgmestre d’Anvers. <strong>La</strong><br />

traduction <strong>de</strong>s 147 épîtres est suivie d’un Sizain au lecteur à la gloire <strong>de</strong> Textor. <strong>La</strong> traduction <strong>de</strong><br />

Cicéron n’est apparemment pas l’œuvre <strong>de</strong> Tyron. Rééditions à Anvers, 1570 (Du Verdier, éd. Rigoley,<br />

III, 141) ; à Anvers : Jean Waesberghe, 1572 (Londres BL, C.53.a.32) ; à Lyon : Benoît Rigaud, 1574<br />

(Wolfenbüttel HAB ; Baudrier, III, 307-308).<br />

2. L’histoire <strong>de</strong> l’Enfant prodigue, réduite et étendue en forme <strong>de</strong> comédie, et <strong>nouvelle</strong>ment traduite <strong>de</strong> latin en<br />

français par Antoine Tyron, matière très utile et profitable pour les jeunes gens, à cause <strong>de</strong>s bons propos,<br />

sentences et admonitions qui y sont annexés.<br />

Anvers : Jean Waesberghe, 1564, in-8° : [56] f.␣ (Paris BN, Rés. Yf. 2928 ; Londres BL, 238.1.6/2).<br />

Il s’agit <strong>de</strong> la traduction d’Acolastus, comédie latine <strong>de</strong> Guillaume Le Foulon, encore appelé Willem<br />

<strong>de</strong> Wol<strong>de</strong>r, Fullonius ou Gnapheus. Lettre dédicatoire <strong>de</strong> Tyron «␣ A très vertueux adolescent M.␣ Grégoire<br />

Goutin, notaire en la très fameuse ville d’Anvers␣ », datée d’Anvers, 15␣ avril 1564. Tyron signale qu’il<br />

traduit l’Histoire <strong>de</strong> Joseph en même temps que celle <strong>de</strong> l’Enfant prodigue.<br />

3. L’histoire <strong>de</strong> Joseph, extraite <strong>de</strong> la Sainte Bible et réduite du latin <strong>de</strong> Macropedius en langage français par<br />

Antoine Tyron.<br />

Anvers : Jean Waesberghe, 1564, in-8° : [72] f.<br />

(Paris BN, Rés. Yf. 2931 ; Londres BL, 238. l.␣ 6/1).<br />

L’édition comporte un prologue, mais pas <strong>de</strong> <strong>nouvelle</strong> lettre dédicatoire.<br />

4. Le promptuaire <strong>de</strong>s exemples <strong>de</strong>s vertus et vices, recueilli <strong>de</strong> l’Ancien et Nouveau Testament, par Révérend<br />

Père en Dieu M.␣ Nicolas Hanape, jadis patriarche <strong>de</strong> Jérusalem, traduit en français par Antoine Tyron. Avec<br />

l’indice <strong>de</strong>s chapitres et lieux communs contenus et traités en icelui.<br />

Anvers : Jean Bellère, 1569, in-8° : [24], 480 p.␣ (Paris BN, Rothschild VII. 7. 8).<br />

Lettre dédicatoire du traducteur à Gérard <strong>de</strong> Groesbeeck, évêque <strong>de</strong> Liège, datée d’Anvers, 20␣ décembre<br />

1568.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!