03.07.2013 Views

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA NOUVELLE AFRICAINE FRANCOPHONE<br />

DANS SES RAPPORTS<br />

AVEC LES GENRES NARRATIFS ORAUX<br />

Si l’esthétique <strong>de</strong> la <strong>nouvelle</strong> continue, aujourd’hui encore, en France notamment,<br />

à faire l’objet d’une polémique, il va <strong>de</strong> soi que les choses se compliquent<br />

davantage lorsque l’on passe <strong>de</strong> l’Europe à l’Afrique où le genre, d’apparition<br />

récente comme la littérature d’expression <strong>française</strong> dont il n’est qu’une <strong>de</strong>s branches,<br />

ne relève d’aucune tradition et se situe en marge <strong>de</strong>s formes littéraires locales<br />

1 . Ici, la <strong>nouvelle</strong> émergera progressivement d’une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> cafouillage <strong>de</strong>s<br />

genres, tout en se distinguant <strong>de</strong> la forme classique européenne par certaines<br />

particularités.<br />

UN TEMPS DE CAFOUILLAGE DES GENRES<br />

Il est difficile <strong>de</strong> dater avec précision la naissance <strong>de</strong> la <strong>nouvelle</strong> en Afrique<br />

noire d’expression <strong>française</strong>. On peut tout au plus affirmer que sa genèse se confond<br />

avec celle <strong>de</strong> la prose narrative, et bien savant qui pourra dire exactement le<br />

genre – roman, récit, <strong>nouvelle</strong> ou conte – auquel ressortissent <strong>de</strong> nombreux textes<br />

<strong>de</strong>s prosateurs africains <strong>de</strong> la première génération.<br />

• Les trois volontés <strong>de</strong> Malic d’Ahmadou Mapaté Diagne (1920) compte, les illustrations<br />

comprises, 28 pages. Il nous est présenté par son auteur comme un<br />

«␣ petit récit␣ », par Roland Lebel comme «␣ un petit conte moral␣ », par Cornevin<br />

comme «␣ petit roman d’inspiration morale␣ », par Mohamadou Kane comme<br />

«␣ un roman␣ »…<br />

• Le réprouvé <strong>de</strong> Massyla Diop, sous-titré «␣ roman d’une Sénégalaise 2 ␣ », paru en<br />

feuilleton dans la Revue africaine artistique et littéraire dont on n’a pu retrouver<br />

qu’un numéro datant <strong>de</strong> juillet␣ 1925, est présenté par Léopold Sédar Senghor,<br />

que l’on ne peut soupçonner d’ignorer l’esthétique <strong>de</strong>s genres, comme «␣ une<br />

<strong>nouvelle</strong>␣ »…<br />

• <strong>La</strong> violation d’un pays <strong>de</strong> <strong>La</strong>mine Senghor (1927) compte, texte et illustrations<br />

confondus, 31 pages. Paul Vaillant-Couturier, qui en a écrit la préface, parle<br />

tantôt d’un «␣ récit␣ », tantôt d’«␣ une légen<strong>de</strong> merveilleuse␣ ». Le texte lui-même<br />

s’ouvre comme un conte («␣ Il y avait une fois, dans un pays perdu <strong>aux</strong> fins<br />

fonds <strong>de</strong>s brousses…␣ ») et se termine comme un discours politique («␣ VIVE LA<br />

RÉVOLUTION !!!␣ »).<br />

• Amour <strong>de</strong> féticheuse <strong>de</strong> Félix Couchoro (1941), œuvre <strong>de</strong> 74 pages, est présenté<br />

par son auteur comme un «␣ roman␣ », par certains critiques comme un «␣ récit␣ »<br />

(Mukala Kadima-Nzuji).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!