03.07.2013 Views

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

La nouvelle de langue française, aux frontières des ... - L'esprit Livre

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RENÉ GODENNE 491<br />

Ce sera encore en 1988 cette profession <strong>de</strong> foi <strong>de</strong> H.␣ Pevel (Et l’amour vous<br />

aimez ?) : «␣ […] aucune idée préconçue n’a présidé à ces <strong>nouvelle</strong>s␣ ». Que les auteurs<br />

se satisfassent d’intituler les recueils par les seules étiquettes <strong>de</strong> «␣ <strong>nouvelle</strong>s␣ »,<br />

«␣ contes␣ », «␣ contes et <strong>nouvelle</strong>s␣ »…, non accompagnées d’une ou l’autre épithète<br />

– rien <strong>de</strong> plus vague ! –, <strong>de</strong> choisir le plus souvent comme titre général ou le<br />

premier ou le <strong>de</strong>rnier texte, traduit assez le disparate du volume proposé. Disparate<br />

qui est parfois souligné par cette manière <strong>de</strong> constituer les mots-titres par ces<br />

titres qui ouvrent et qui ferment le recueil (De Goupil à Margot, histoires <strong>de</strong> bêtes<br />

(1910) <strong>de</strong> L.␣ Pergaud, Du philanthrope à la rouquine (1945) <strong>de</strong> H.␣ Troyat, De «␣ Seigneurs<br />

<strong>de</strong> la plaine␣ » à «␣ L’hôtel <strong>de</strong> Mon<strong>de</strong>z␣ » (1967) <strong>de</strong> M.␣ Druon), ou par le choix<br />

du terme <strong>de</strong> «␣ patchwork␣ » (Patchwork, enfants-crimes et désespoirs (1983) <strong>de</strong><br />

J.␣ Vautrin, <strong>La</strong> vie en bottes, patchwork, <strong>nouvelle</strong>s, 1991, d’A. Bellot…).<br />

Pratiquée à toute époque et par la majorité, cette forme <strong>de</strong> recueil, fait <strong>de</strong> «␣ pièces<br />

détachées␣ », incarne <strong>aux</strong> yeux <strong>de</strong>s lecteurs l’image-type d’un volume qui n’offre<br />

aucun point commun avec le roman, mais, qui, en raison <strong>de</strong> son absence<br />

d’unité, donne toutes les raisons à ces lecteurs <strong>de</strong> s’en détourner pour lui préférer<br />

le roman.<br />

TRADITION ET ARCHÉTYPE : LE RECUEIL HOMOGÈNE<br />

Pour publier dans <strong>de</strong> mêmes conditions leurs recueils, un grand nombre<br />

d’auteurs, surtout du XX e siècle, envisagent tout autrement la notion <strong>de</strong> recueil (J.<br />

Peyré prévient ainsi dans la préface <strong>de</strong> Romanesque Tanger, 1943 : «␣ Si ce recueil<br />

porte pour titre celui <strong>de</strong> la première <strong>de</strong>s <strong>nouvelle</strong>s que j’y réunis, ce n’est pas<br />

seulement pour sacrifier à la coutume…␣ »). Le recueil est cette fois composé, parce<br />

que <strong>de</strong>s liens, lâches ou non, apparents ou non, se tissent entre les textes : unité<br />

<strong>de</strong> lieu, unité d’époque, unité <strong>de</strong> personnages, unité <strong>de</strong> thèmes. Plus qu’une succession<br />

<strong>de</strong> textes, il s’agit d’une série, voulue, <strong>de</strong> variations (Variations sur l’imposture,<br />

<strong>nouvelle</strong>s, 1965, <strong>de</strong> L.␣ Faure, Fantaisies sur les sept péchés capit<strong>aux</strong>, 1969, <strong>de</strong><br />

R.␣ Lemelin), <strong>de</strong> scènes (Histoires queue <strong>de</strong> chat (quelques scènes <strong>de</strong> la vie camerounaise),<br />

1976, <strong>de</strong> R.␣ Philombe). Dans la préface du Roi au masque d’or (1892),<br />

M.␣ Schwob n’hésite pas à parler <strong>de</strong> «␣ chaîne d’histoires␣ ». Et les auteurs ne manquent<br />

pas <strong>de</strong> préciser la nature du recueil, comme pour signifier d’emblée au<br />

lecteur le fossé qui le sépare du recueil hétérogène, et au-<strong>de</strong>là ce qui le rapprocherait<br />

sans le dire <strong>de</strong> l’œuvre composée type qu’est le roman (ce lapsus, dans la préface<br />

<strong>aux</strong> Scènes <strong>de</strong> la vie noire, 1959, <strong>de</strong> Ph. Edme, est révélateur : «␣ Voici, enfin, un<br />

livre rare, un roman spécifiquement congolais␣ ») : «␣ [les trois textes] sont comme<br />

les symboles <strong>de</strong> trois sociétés qui se sont succédé␣ » (Au bord du lac, 1859, <strong>de</strong><br />

E.␣ Souvestre), «␣ Ces trois récits sont réunis par le lien <strong>de</strong> la passion charnelle␣ »<br />

(Corps à corps, 1941, <strong>de</strong> P.␣ Dominique), «␣ Les malheurs <strong>de</strong>s hommes ne sont pas<br />

limités à une époque. <strong>La</strong> nagaïka – fouet terrible – qui sert <strong>de</strong> titre à ce recueil,<br />

pourrait leur servir d’emblème␣ » (<strong>La</strong> nagaïka, trois récits, 1951, <strong>de</strong> J.␣ Kessel), «␣ Les

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!