12.05.2013 Views

Diccionario chinanteco de la diáspora del pueblo antiguo de San ...

Diccionario chinanteco de la diáspora del pueblo antiguo de San ...

Diccionario chinanteco de la diáspora del pueblo antiguo de San ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

lø² DICCIONARIO CHINANTECO lǿ²<br />

2lø² pref ponerse Lø²güen³dsa ju³ ná³ ca¹ŋii¹ha¹<br />

jmøi² guø³dsa. Se pone uno<br />

sordo cuando le entra agua en el oído.<br />

lø² cuuh² s codo <strong>de</strong> meñique [es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> distancia<br />

entre el codo y <strong>la</strong> punta <strong>de</strong>l meñique]<br />

Jmo¹² hi²meh² lø² cuuh² hi² cán²tsih héh¹<br />

jmai³ co¹² tsih² canica quianh¹³ roh¹³tsih.<br />

Los niños usan el codo <strong>de</strong> meñique para<br />

calcu<strong>la</strong>r distancias cuando juegan canicas<br />

con sus compañeros.<br />

lø²chian² vi an 1 concebir Lán¹² hio¹³ dsa²<br />

juu³ hio¹³ tsa¹lé² li¹chian² guiing² quián¹².<br />

La mujer estéril es una mujer que no pue<strong>de</strong><br />

concebir.<br />

2 nacer, nacimiento Jø³juøi² Jmø¹dsag¹<br />

báh³ ca¹lø¹chián¹jni. Yo nací en el <strong>pueblo</strong><br />

<strong>de</strong> Pa<strong>la</strong>nt<strong>la</strong>.<br />

3 parto Ca¹láh¹ ja¹<strong>la</strong>i¹ mi³ ca¹lø¹chián¹<br />

guiing². El parto fue muy difícil.<br />

4 parir Ca¹lø¹chián¹ guiing² jáh² bén²<br />

chi³cuø³ quián¹² Sø³quii³. La yegua <strong>de</strong><br />

Eucario Antonio parió una cría mu<strong>la</strong>r.<br />

lø²chii² vi 1 hacerse, armar, llegar a ser<br />

Ca¹lø¹chií¹ møah¹³ mi³ ca¹lø¹hen¹²dsa. Se<br />

hizo un alboroto cuando se emborracharon.<br />

2 obtener Hno¹jni li¹chii² quieg¹jni cøng²<br />

si² rø²hløah¹² jǿg³ jmei¹². Yo quiero obtener<br />

un libro escrito en <strong>chinanteco</strong>.<br />

3 cosecha Ha¹chian² ŋii¹² láh¹ jián¹² ha²<br />

cónh² cuøi² li¹chii² jø³nung²<br />

quiah¹²dsa. Nadie sabe <strong>de</strong> antemano <strong>la</strong><br />

cantidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosecha.<br />

4 producción, producirse Ma¹dsio¹² h<strong>la</strong>ih¹³<br />

cuøi² lø²chii² Vil<strong>la</strong>. La producción <strong>de</strong> maíz<br />

es abundante en Vil<strong>la</strong> Nueva.<br />

5 producto Huø¹ quiing² báh³ lø²chii²<br />

møi¹húh³. El durazno es producto <strong>de</strong> tierra<br />

seca.<br />

lø² jah¹² s codo <strong>de</strong> puño [es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> distancia<br />

entre el codo y el puño cerrado] Chian² dsa²<br />

quieg² héh¹ quiah¹² lø² jah¹² jmai³ ja³ jmo¹²dsa<br />

hniú¹². Hay gente que mi<strong>de</strong> con codo<br />

<strong>de</strong> puño cuando construye una casa.<br />

lø²légh² vtn {A4} <strong>de</strong>cir Ca¹cu² ca¹jmáh²dsa<br />

dsa² ta³, lø²légh²dsa jǿg³ siíh². Se bur<strong>la</strong>ron<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s diciéndoles ma<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras.<br />

lø²liugh³ vt an {C13} 1 conversar Lø²liugh³dsa<br />

dsa² jenh² gug² di³ jøng² tógh¹dsa ju²<br />

hiúg¹ dsøa¹. Conversan con un matrimonio<br />

para que viva feliz.<br />

229<br />

2 hab<strong>la</strong>r Tsa¹tøi² jniang³ lø³liugh³ jniang³<br />

Diú¹³ cu² rø². No sabemos hab<strong>la</strong>r a Dios<br />

como se <strong>de</strong>be.<br />

lø²liúh¹ conversé, etc. Véase lø²liúh² conversar<br />

lø²liúh¹² converso, etc. Véase lø²liúh² conversar<br />

lø²liúh² vt {A41a} conversar Ha¹chii² lø²liuh¹²<br />

jniang³ jǿg³ tsa¹ta³ jmo¹. No estamos conversando<br />

<strong>de</strong> cosas que no valen <strong>la</strong> pena.<br />

lø²ŋii³ pref 1 tener gana(s) Ma²lǿ² lø²ŋii³nei¹³jni<br />

ca³hniú¹. Ya tengo ganas <strong>de</strong> ir al<br />

excusado.<br />

2 tentación, tentado, -a Lǿ² ŋii³jmo¹dsa hi²<br />

h<strong>la</strong>ih¹³. El tiene tentación <strong>de</strong> hacer el mal.<br />

lø²ŋii³cón¹² tengo hambre Véase lø²ŋii³cónh¹²<br />

tener hambre<br />

lø²ŋii³cónh¹² s pos (lǿ²) 1 tener hambre Ma²lǿ²<br />

lø²ŋii³cón¹²jni díh³ ma²na²dsø³juen¹³<br />

dsii¹hiég¹. Tengo hambre porque ya pasó<br />

el mediodía.<br />

2 apetito Ju³ láh¹ jmai³ ja³ dsoh³dsa tsa¹lǿ²<br />

cónh¹²dsa. Cuando uno está enfermo no se<br />

le abre el apetito.<br />

lø²ŋii³cuanh¹ tienes hambre Véase lø²ŋii³cónh¹²<br />

tener hambre<br />

lø²ŋii³gǿah¹ vt (má¹) antojo Lǿ² lø²ŋii²gøah¹jni<br />

hi²liág¹ jmai³ ja³ lø²chii² cuøi² lá¹². Tengo antojo<br />

<strong>de</strong> comer tamales <strong>de</strong> elote cuando hay elote. Véase<br />

gǿah¹² comer<br />

lø²ŋii³güén¹ vi an <strong>de</strong> estado (lǿ²) sueño Quii²jan¹²dsa<br />

hag³ ni³dsa di³ hi² lǿ² lø²ŋii³güén¹dsa.<br />

Bosteza porque tiene sueño.<br />

lø²ŋii³hǿnh² s pos (lǿ²) 1 sed Lǿ² lø²ŋii³hǿnh²dsa<br />

jmøi² díh³ jmo¹²dsa ta³ dsii²hiég²<br />

dsíg². Tiene sed porque trabaja bajo un sol<br />

ardiente.<br />

2 (jmøi²) antojo Jmo¹²dsa can³ dsíg³ quianh¹³<br />

can³ cuøi² hé¹² jmai³ ja³ lǿ² lø²ŋii³hǿnh²dsa<br />

can³. Se hace el atole simple con <strong>la</strong><br />

masa <strong>de</strong>l nixtamal cuando se tiene antojo <strong>de</strong><br />

tomar el atole caliente. Véase hǿnh² tomar<br />

lǿ² vi {D12 F; 3ª pers fut: lé²} 1 suce<strong>de</strong>r Dsagh²<br />

dsǿa¹²dsa cøng² hi² ca¹løa¹ ma²ni³ŋó¹³. Se<br />

acuerda <strong>de</strong> algo que sucedió hace mucho.<br />

2 acontecer Láh¹ jøng² ca¹løa¹ ma²lǿih².<br />

Así aconteció hace mucho tiempo.<br />

3 (cuøi²) producir, dar Dsio¹ mi³lǿ² cuøi²<br />

ma²lǿih². El maíz producía bien antes.<br />

4 completarse, terminarse Ca¹løa¹ ta³. Se<br />

completó el trabajo.<br />

5 (fut) po<strong>de</strong>r Ca¹juǿi²jni hi²meh²: —¡Tsa¹-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!