20.05.2013 Views

Luigi Gualdo - FedOA - Università degli Studi di Napoli Federico II

Luigi Gualdo - FedOA - Università degli Studi di Napoli Federico II

Luigi Gualdo - FedOA - Università degli Studi di Napoli Federico II

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Lemerre che nell’e<strong>di</strong>zione Treves si chiamerà Un matrimonio eccentrico), ma<br />

aveva realizzato anche la versione in italiano del dramma <strong>di</strong> Coppée Deux deuleurs<br />

mentre, viceversa, era intervenuto nel ruolo <strong>di</strong> consigliere, traduttore e <strong>di</strong>vulgatore<br />

al <strong>di</strong> là delle Alpi della novella La lupa, testo tratto dalla raccolta <strong>di</strong><br />

Giovanni Verga Vita dei campi (operazione, questa, davvero delicata a tener<br />

conto dell’originaria veste linguistica del testo, ricco <strong>di</strong> regionalismi e forme<br />

<strong>di</strong>alettali che l’autore stesso aveva trovato <strong>di</strong>fficili da rendere già in italiano).<br />

Tuttavia, il compito del passeur culturel non può essere limitato al solo lavoro<br />

<strong>di</strong> traduzione, impegno che senza dubbio può costituire una porzione rilevante<br />

(spesso in<strong>di</strong>spensabile) del suo ruolo <strong>di</strong> «homme double», 87 però certamente<br />

non esclusiva. Come ha sapientemente messo in luce Diana Cooper-<br />

Richet, che ha <strong>di</strong>retto un recente convegno sui me<strong>di</strong>atori culturali nel mondo<br />

dei me<strong>di</strong>a e dell’e<strong>di</strong>toria in Europa – scrivendone peraltro l’introduzione agli<br />

atti – il più delle volte i traduttori rappresentano una parte cospicua dei passeurs<br />

(dacché la traduzione rappresenta la prevalente “expression matérielle” della loro<br />

esperienza), 88 eppure nel novero <strong>di</strong> questa categoria rientrano tante personalità<br />

che <strong>di</strong> norma svolgono professioni che, sebbene sempre riconducibili alla<br />

carta stampata, viste nel loro insieme costituiscono un quadro molto più vario <strong>di</strong><br />

quel che ad una prima indagine si potrebbe pensare. Si tratta, cioè, <strong>di</strong> recensori,<br />

scrittori, <strong>di</strong>rettori <strong>di</strong> teatri, critici, animatori <strong>di</strong> riviste, e<strong>di</strong>tori, 89 <strong>di</strong> uomini, insomma,<br />

che – per citare una splen<strong>di</strong>da immagine ideata da Flaubert nell’Éducation<br />

sentimentale – hanno una vera e propria missione da svolgere in mezzo<br />

ai propri simili, quella <strong>di</strong> “servir d’intermé<strong>di</strong>aires” agendo allo stesso modo dei<br />

ponti, ovvero <strong>di</strong> mezzi che permettono <strong>di</strong> farsi attraversare da terzi per permettere<br />

loro <strong>di</strong> poter raggiungere, in tal modo, mete più lontane. 90<br />

87<br />

Per uno stu<strong>di</strong>o approfon<strong>di</strong>to della concezione <strong>di</strong> homme double e del periodo storico che<br />

ha favorito l’operato <strong>di</strong> questa tipologia <strong>di</strong> me<strong>di</strong>atori si veda C. CHARLIE, Le temps des hommes<br />

doubles, in «Revue d’histoire moderne et contemporaine», janvier-mars 1992, pp. 65-72.<br />

88<br />

S. MOUSSAKOVA, Le miroir identitaire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2007, p.<br />

90. Le riflessioni della stu<strong>di</strong>osa si riferiscono all’opera <strong>di</strong> Maeterlinck nella ricezione in Bulgaria<br />

del Simbolismo, ma possono essere estese anche ad altri scenari geografici e culturali.<br />

89<br />

D. COOPER-RICHET, Introduction à AA. VV., Passeurs culturels sans le monde des<br />

mé<strong>di</strong>as et de l’é<strong>di</strong>tion en Europe (XIX et XX siècles), cit., p. 14.<br />

90<br />

G. FLAUBERT, L’Éducation sentimentale (1869), cit., p. 336 :“Il y a des hommes<br />

n’ayant pour mission parmi les autres que de servir d’intermé<strong>di</strong>aires; on les franchit comme des<br />

ponts, et l’on va plus loin”.<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!