20.05.2013 Views

Luigi Gualdo - FedOA - Università degli Studi di Napoli Federico II

Luigi Gualdo - FedOA - Università degli Studi di Napoli Federico II

Luigi Gualdo - FedOA - Università degli Studi di Napoli Federico II

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I Poeti d’Oltralpe: adesione ed esportazione dei nuovi modelli<br />

sieme alle precedenti creazioni, del volume Les Chauves-souris, finalmente su<br />

carta stampata nell’anno 1893. <strong>Gualdo</strong> approfitterà dell’avvenimento per esprimere<br />

il proprio consenso, nonché la propria felicità, per l’avverarsi <strong>di</strong> tale<br />

agognato evento, specialmente dopo aver ricevuto una copia della raccolta accompagnata<br />

da un’assai lusinghiera de<strong>di</strong>ca dell’autore a piena pagina. La copia<br />

in questione (consultata da Montera, che ha anche trascritto le parole <strong>di</strong> Montesquiou)<br />

non risulta, però, attualmente presente tra i libri dell’originaria biblioteca<br />

gual<strong>di</strong>ana venduti dagli ere<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>Gualdo</strong> e quin<strong>di</strong> riversati – a seguito del deposito<br />

negli archivi <strong>di</strong> famiglia a Portoferraio – all’Ambrosiana <strong>di</strong> Milano:<br />

À Monsieur <strong>Luigi</strong> <strong>Gualdo</strong><br />

Elégant romancier et<br />

délicat poète «du doux pays<br />

où resonne le sì» – et dont<br />

j’ai interpreté, page 157 de<br />

ce poème, un musical nocturne.<br />

En rhythmique ratification<br />

De mon affectueuse estime<br />

Comte Robert de Montesquiou Fezensac.<br />

518<br />

Novembre 92. 257<br />

Il notturno musicale cui accenna Montesquiou è il già citato Alla sera, <strong>di</strong>venuto<br />

poi Chiaroscuro nella versione francese da esso liberamente tratta. Tutavia,<br />

questo non è il solo riconoscimento attraverso cui il poeta transalpino ha<br />

omaggiato il benvoluto collega cisalpino: nuovi allori spetteranno ancora a<br />

<strong>Gualdo</strong> all’uscita della seconda raccolta dell’amico, quelle Hortensias bleus per<br />

le quali, all’indomani della ricezione, il milanese (ormai in fase <strong>di</strong> declino, confinato<br />

nel suo letto <strong>di</strong> agonia) espliciterà la propria riconoscenza scrivendo:<br />

Permettez-moi en attendant de vous <strong>di</strong>re avec quelle joie j’ai retrové dans ce superbe<br />

volume le poème Ancilla que depuis longtemps j’attendais de voir apparaître<br />

dans vos œuvres. Rien n’est plus beau. Charmé aussi par Quia Pulvis (Co<strong>di</strong>cille), par le<br />

vers portant le chiffre XXXIV à page 68, par les strophes si exactes et profondes sur le<br />

portrait de la Duse, que je vous suis infiniment reconnaissant de m’avoir fait l’honneur<br />

de me dé<strong>di</strong>er, par la parfaite interprétation de la ballade de Swinburne, offerte à Catulle<br />

Mendès – et pour tout enfin!<br />

257 P. DE MONTERA, <strong>Luigi</strong> <strong>Gualdo</strong>, cit., p. 88.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!