20.05.2013 Views

Luigi Gualdo - FedOA - Università degli Studi di Napoli Federico II

Luigi Gualdo - FedOA - Università degli Studi di Napoli Federico II

Luigi Gualdo - FedOA - Università degli Studi di Napoli Federico II

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

I Poeti d’Oltralpe: adesione ed esportazione dei nuovi modelli<br />

le «velin volant» étaient exquis, d’une forme et d’une musique parfaites” 237 e<br />

questi replicherà, a sua volta, al dono delle Nostalgie dell’italiano (benché nella<br />

collezione Montesquiou figuri soltanto un esemplare del libro de<strong>di</strong>cato al suo<br />

segretario, Gabriel de Yturri e non in prima persona al poeta) 238 con una “littéraire<br />

et littérale et délicieuse et baudelairienne traduction” 239 in francese del<br />

componimento gual<strong>di</strong>ano Alla sera, versione in seguito confluita nella raccolta<br />

poetica Les Chauves-souris con il nuovo titolo Chiaroscuro e l’in<strong>di</strong>cazione del<br />

nome del rimatore italiano. Nella lettera <strong>di</strong> ringraziamento per l’invio dell’omaggio<br />

in versi, <strong>Gualdo</strong> si compiace per l’errore <strong>di</strong> traduzione involontariamente<br />

commesso da Montesquiou ai vv. 8 e 11, misunderstan<strong>di</strong>ng che però, a<br />

detta dell’autore originale, non ha fatto altro che migliorare la musicalità della<br />

lirica – “Vous vous trompez en traduisant sventura (malheur) par aventure,<br />

mais que vous avez raison de vous tromper! et combien je préfère au mien le<br />

vers: Cesser la joie et céder l’aventure” 240 – ed il suo senso:<br />

IV. ALLA SERA L. CHIAROSCURO<br />

Stanca è la terra e lasse son le cose; La terre est lasse, et lasses sont les choses;<br />

L’uomo è languente come la natura, L’homme est languide ainsi que la nature;<br />

Scende dal cielo una gran pace oscura, Du ciel descend la grand paix obscure…<br />

Pendono già gli steli delle rose. Voici déjà pencher le front des roses.<br />

L’uomo è languente come la natura, L’homme est languide ainsi que la nature;<br />

Sorgon nell’alme le armonie nascose De l’âme émane une harmonie enclose<br />

Pendono già gli steli delle rose Voici ployer la tige de la rose<br />

Cessa la gioia e cede la sventura. Cesser la joie et céder l’aventure.<br />

Sorgon nell’alme le armonie nascose De l’âme émane une harmonie enclose<br />

Rivelatrici <strong>di</strong> vita futura…. Où semble poindre une aurore future…<br />

Cessa la gioia e cede la sventura Voici sombrer la joie et l’aventure<br />

Tra l’acri voluttà misterïose. Au sien de l’âpre horreur mystérieuse.<br />

237 Lettera VI, da Roma (febbraio-marzo 1883). Ivi, p. 319.<br />

238 Cfr. la nota 233. Un altro accenno alle Nostalgie gual<strong>di</strong>ane, all’interno del Fondo Montesquiou,<br />

è riportato in una lettera, ine<strong>di</strong>ta e s.d., della contessa Jean de Montebello a Robert de<br />

Montesquiou, dove si legge: “J’ai reçu un petit livre de poésies de <strong>Gualdo</strong>, en Italien, langue<br />

que je n’entends pas à mon grand regret” (N.A.Fr. ms. 15302, ff. 225-226).<br />

239 Lettera V<strong>II</strong>, da Milano (1883). in V. DONATO RAMACIOTTI, <strong>Luigi</strong> <strong>Gualdo</strong> e Robert<br />

de Montesquiou (con lettere ine<strong>di</strong>te), cit., pp. 320-321.<br />

240 Ivi, p. 321.<br />

513

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!