20.05.2013 Views

Luigi Gualdo - FedOA - Università degli Studi di Napoli Federico II

Luigi Gualdo - FedOA - Università degli Studi di Napoli Federico II

Luigi Gualdo - FedOA - Università degli Studi di Napoli Federico II

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

I Poeti d’Oltralpe: adesione ed esportazione dei nuovi modelli<br />

do, inoltre, un altro interessante esperimento traduttivo, questa volta frutto del<br />

lavoro del lombardo che, sul punto <strong>di</strong> recarsi a Parigi, annucia con queste parole<br />

il proprio arrivo in un telegramma con timbro postale in<strong>di</strong>cante la data 7 luglio<br />

1887: “Voulez-vous, mon cher Ami, que j’aille vous voir demain, de 3 à 4 heures?<br />

Je vous apporterai le moraceau traduit”. 251 La versione gual<strong>di</strong>ana, tuttora<br />

conservata tra le carte appartenute al poeta francese – con la specifica in calce<br />

“Da R. de M. F., traduzione <strong>di</strong> L. G.” –, è la trasposizione in italiano del testo<br />

poi in<strong>di</strong>cato con il numero CXL<strong>II</strong> nella raccolta del 1896 delle Horensias bleus:<br />

La virtualità <strong>di</strong> un sol felice istante<br />

Non è bastante forse per farci perdonare<br />

Alla vita in delirio, affannata e straziante<br />

Che ne promette tutto e niente poi sa dare?<br />

Ahi! Tutto nel destino a caso è triste o futile<br />

Tutto è bizzarro e storto screziato follemente<br />

Pure il recriminare è per lo meno inutile,<br />

La virtualià – sola vitrù – è presente.<br />

Alla vita incolora, timida e affaticante<br />

Che ne promette tutto e nulla poi sa dare,<br />

Non è bastante forse per farci perdonare<br />

La virtualità d’un sol felice istante? 252<br />

L’esistenza <strong>di</strong> questa traduzione (unitamente all’interesse costante manifestato<br />

da <strong>Gualdo</strong> per la ricezione dei versi dell’amico) denota un apprezzamento<br />

sincero del critico milanese per le doti poetiche <strong>di</strong> Montesquiou, un’attenzione<br />

che viene convogliata – in un secondo momento – nella continua professione <strong>di</strong><br />

un insistente consiglio: la necessità <strong>di</strong> “faire imprimer d’un coup vos Œuvres<br />

251 Lettera XV<strong>II</strong>I. Ivi, p. 336.<br />

252 BNF, N.A.Fr, 15302, f. 179. La versione originale si trova nella raccolta pubblicata<br />

successivamente da R. DE MONTESQUIOU, CXL<strong>II</strong>, in Les Hortensias bleus, cit., p. 307: “La<br />

virtualité d’une minute heureuse. / N’est-ce donc point assez pour faire pardonner / A la vie effarée,<br />

affairée et pleureuse / Qui promet d’abord tout pour ne plus rien donner? // Rien que la<br />

destinée au hasard ne <strong>di</strong>stille / Tout est tout bigarré, tout bizarre et tortu. / Récrimination n’est<br />

rien moins qu’inutile / Sa virtualité fait tout sa vertu. // A la vie effacée, affaissée et peureuse /<br />

Qui promet d’abord tout pour ne plus rien donner / N’est-ce donc point assez pour faire pardonner<br />

/ La virtualité d’une minute heureuse?”.<br />

516

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!