07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

igi toi ró pi ni shín to ri 102 ii nan ta ka ro<br />

los que las absorban o, sino, se las envuelven en una hoja en forma<br />

de embudo y se aplican gotas en sus narices. Algunos dicen que<br />

también existen plan tas similares con usos semejantes como, por<br />

ejemplo, la igi toi ro pi ni shin to ri que según se afirma, sirve pa ra<br />

que los perros se vuelvan cazadores de sajinos.<br />

V. gí to tsi, ké ma ri, shín to ri; -pini Apén. 1.<br />

igi toi ró pi ni shín to ri V. igi toi ró pi ni ké ma ri.<br />

igi to nai V. gi to náin tsi.<br />

igi to tu tai V. gi to tu táin tsi.<br />

igi tsa ga re V. ki tsa ga rin tsi.<br />

igi tso ki m.pos. su huevo.<br />

• Se usa la forma igi tso ki, con prefijo posesivo de<br />

género masculino, pa ra referirse a huevos puestos<br />

por cualquier pez, in sec to o ave que se considera ser<br />

de género masculino a pesar de que son las hembras<br />

las que los ponen.<br />

V. ogi tso ki, oki tso ki.<br />

igi tya V. gí tya tsi.<br />

igó ma ro V. ko má ron tsi.<br />

igó na ki V. go ná kin tsi.<br />

igon ku ne oa ti V. kon ku, oa ti.<br />

igon ta V. gón ta tsi.<br />

igon te gí to re V. kon te gi to rin tsi.<br />

igon té va ro V. kon te vá ron tsi.<br />

igo ña ki V. go ñá kin tsi.<br />

ígo re inan.pos. 1. la baba o el líquido viscoso segregado<br />

por ciertos caracoles (p.ej. el ma po to) y ciertas<br />

orugas (p.ej. la ka ri ge).<br />

▲ Cuando estos caracoles y orugas caminan, dejan la baba que se<br />

seca y aparece como un rastro blanco o un hilo que sirve de guía<br />

pa ra las personas que los buscan; en algunos cuando esta baba se<br />

seca, es sólida y dura y se puede sacarla en tiras. 2. el veneno<br />

de él (p.ej. de la raya, de ciertos peces como el bagre,<br />

la doncella, el súngaro). ▲ Cuando uno de estos peces pica,<br />

el veneno queda en la herida y, según se afirma, es lo que la hace<br />

doler mucho; se utiliza agua caliente pa ra aliviar el dolor.<br />

igó ri te V. ko ri ti.<br />

Igo ri te shia ri inan. la quebrada Su Camote.<br />

▲ Desemboca en el río Ma no gaa ri.<br />

♦ Tradicionalmente, se contaba que había un monstruo acuático<br />

keatsi que tenía una cría a que él se le refería como su camote; se<br />

decía que por razones misteriosas y en un mo men to desconocido<br />

la cría se desapareció de la quebrada que lleva su nombre.<br />

igo shai ki te V. ko shái kin tsi.<br />

igo ta ke ro V. go ta gan tsi.<br />

igó ta re V. ko ta rin tsi.<br />

igo ti kíi ro V. ko ti kíi ron tsi.<br />

igo tsa V. gó tsa tsi.<br />

igo tya va ki ro V. go tya va ki ron tsi.<br />

igó vu re V. ko vú rin tsi.<br />

igovure shi ma V. cho ví ki ri.<br />

igu inan.pos. la garra de él.<br />

• Se usa igu pa ra referirse a las garras de gavilán<br />

cuando son utilizadas como talismán o amuleto; generalmente<br />

se emplea la forma igutsite en que el pf.<br />

i- se refiere al cazador que es el dueño de las garras<br />

(p.ej. igutsite apa las garras de él que son de mi papá).<br />

♦ Tradicionalmente, pa ra tener buena suerte en encontrar mitayo<br />

rápidamente, un cazador tomaba una garra del lado derecho de<br />

un gavilán, la secaba bien y la colocaba en un carrizo. Tapaba el<br />

carrizo con una coronta de maíz y lo llevaba cuando iba al mon te.<br />

Se decía que el poder del gavilán pa ra cazar residía en esta<br />

garra y adoptaba la forma de un ser vivo invisible, a lo cual se referían<br />

con el tér mi no iva tsa su carne. Era lo que llamaba a las aves<br />

o los animales pa ra que el cazador los encontrara rápidamente.<br />

Se decía que cada vez que el cazador iba solo al mon te, este ser le<br />

aparecía en forma humana y le acompañaba ayudándole. Cuando<br />

el cazador regresaba y llegaba a su chacra, el gavilán se metía otra<br />

vez en el carrizo. Cada vez que mataba a un animal, el cazador<br />

metía la garra en la sangre del animal pa ra seguir cogiendo o la<br />

pintaba en ella. De esta ma ne ra, el igutsite de un buen cazador<br />

se iba engrosando con la sangre seca. A veces también se metía<br />

un poco del vello del ave cazada, o de sus plumitas, mezclado con<br />

su sangre. Según se decía, pintarla era alimentarla y si no se la<br />

alimentaba, se molestaba iva tsa, su carne, y el cazador no cogía<br />

na da. Este amuleto era muy sagrado. Siempre se prohibía a las<br />

mu je res y a los niños tocarlo, por que de otra ma ne ra se creía que<br />

ya no ayudaría más a su dueño a encontrar mitayo.<br />

igun ke ki V. gun ké kin tsi.<br />

igun tsi ki V. kun tsí kin tsi.<br />

igun tsio ki V. kun tsió kin tsi.<br />

iguo ki V. kuó kin tsi.<br />

igu ra V. gú ra tsi.<br />

igu re kii V. gu re kíin tsi.<br />

igú ron te inan.pos. el hoyo poco profundo de él.<br />

• Generalmente se refiere a un hoyo hecho por algún<br />

animal o ave donde descansa, pare a sus crías, o po ne<br />

huevos.<br />

V. gu ron te ta gan tsi, ogú ron te.<br />

igu táa ka V. ku ta ga re kían tsi.<br />

igu ta ga re kia V. ku ta ga re kían tsi.<br />

igútaka inan.pos. su clara (de un huevo).<br />

V. ku ta ri.<br />

igu ta ri te inan.pos. su albura (lit. su blanco)(de un árbol<br />

de gén. masc.; p.ej. del caucho).<br />

|| m.pos. su jefe (de ciertas manadas de animales; p.ej.<br />

huanganas).<br />

V. ku ta ri.<br />

igu te V. ku to.<br />

igu ton kia ro V. gu ton kiá ron tsi.<br />

igu to re V. ku tó rin tsi.<br />

igútsite V. igu.<br />

igu tya ga ré kia V. ku tya ga re kían tsi.<br />

igu va ki V. ku vá kin tsi.<br />

ii inan.pos. su fruto de tipo mediano o grande (de un<br />

árbol de gén. masc.; p.ej. papayo). Ai ño tin ti su ra ri<br />

pa ti ro sa no tyo ii. Hay papayos machos (que producen)<br />

un solo fruto.<br />

V. oi.<br />

ii nan ta ka V. ji nan ta gan tsi.<br />

ii nan ta ka ro V. ji nan ta gan tsi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!