07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tin tse ra rea gan tsi 502 tion ta gan tsi<br />

partió el ojo tsem po ki re y se hizo dos pedazos; ahora<br />

(no sé) dónde conseguiré otra.<br />

V. ti- Apén. 1; tsem pó kin tsi; -renk 4.8.3.11.<br />

tin tse ra rea gan tsi {itin tse ra rea ke ri} vt. partir la boca<br />

sacando la mandíbula inferior (p.ej. de un pescado o<br />

animal). No tin tse ra rei ri ra cha ra va, on ti na pa ko taren<br />

ka ke ri no ka ke ro ra icha ga re na on ti ri iram pore<br />

tsa. Cuando par to la boca de un pescado doncella,<br />

la corto de un extremo al otro pa ra botar sus branquias<br />

y sus tri pas.<br />

V. ti- Apén. 1; tsé ra tsi; -re 2 4.8.3.11.<br />

tin tse ra ren ka gan tsi {itin tse ra ren ka ke ri} vt. arrancar<br />

la mandíbula (p.ej. de un pescado; de una per so na<br />

en son de amenaza). Itsi maa ke na ra no to mi cha pi<br />

nokantiri: “¡Ga ra po tsi maa na, no tin tse ra ren kuka<br />

ri no vuo ki ro ka ri pi tse ra pa ri ko ti!” Ayer mi hijo<br />

me dio cólera y le dije: “¡No me des cólera, de repente<br />

voy a arrancar tu mandíbula y botarla por allí!”<br />

V. ti- Apén. 1; tsé ra tsi; -renk 4.8.3.11.<br />

tin tsi ne ga gan tsi {itin tsi ne ga ke ri} vt. abrir (p.ej. la<br />

boca de un perro o un niño).<br />

• Se aplica este tér mi no a la acción de usar los dedos<br />

pa ra abrir cualquier par te suave de la boca, p.ej.<br />

levantando un labio: no se refiere a abrir los dientes.<br />

Yo ga ri no to mi iri ro te ra impinkavagete, ya veta<br />

ka ke ri otsi ti itintsinegakerira. Mi hijo no tiene<br />

mie do a na da, agarró al perro y le levantó los labios<br />

(para verle los dientes).<br />

V. ti- Apén. 1; itsí ne gi.<br />

tin tsi raa gan tsi, ton tsi raa gan tsi {itin tsi raa ke ro,<br />

iton tsi raa ke ro} vt. partir por la mitad, rajar. Notin<br />

tsi raa ke ri cha ra va no ka ke ro ra iram po re tsa.<br />

Partí la doncella pa ra botar las tri pas. Ia ta ke no to mi<br />

yam pi na ta na ke na pi to tsi, im po ya ta tsa ka ko ta ka<br />

itin tsi raa ke ro otso va ku. Mi hijo me pidió prestada<br />

mi canoa y se fue; luego (la canoa) chocó con (lit. se<br />

quedó atravesada atajada en) una piedra y la partió<br />

en su proa.<br />

V. ti- Apén. 1; tsi raa gan tsi.<br />

tin tsi raa tsa ta gan tsi {otin tsi raa tsa ta ke ro} vt. partir<br />

por la mitad (p.ej. bejucos, sogas, intestinos de gallina<br />

pa ra limpiarlos). Yo ga ri apa yo go va ge ti ya sa rairo<br />

ra shin ti tsa. Pi ne cha pi ya sa raa ke na ra nan take<br />

ra no shi ta, ya ga ge ma ta ke ario pe ta tsa pa ge tyo<br />

ka ra, ne ro tyo nan ta ke ra, on ti no tin tsi raa tsa ta vake<br />

ro. Mi papá sabe muy bien cómo sacar tiras de la<br />

corteza del árbol latarata. Por ejemplo, ayer, cuando<br />

me las sacó pa ra que tejiera mi estera, sacó tiras bien<br />

anchas, así que al (usarlas para) tejer, las partí por la<br />

mitad.<br />

V. tin tsi raa gan tsi, otsa.<br />

tin tsi ra jai ta gan tsi {itin tsi ra jai ta ke ri} vt. rajar la<br />

cabeza de. Ia ta ke ra no to mi iko ga ka ga va ge ta ke ra<br />

iro tsi ti te okya ya vo ve ta na ka ra avo tsi ku itonki<br />

voa ka ri ika ra ta ke ri itin tsi ra jai ta ke ri igi to ku.<br />

Cuando mi hijo fue a cazar con su perro y recién<br />

estaba empezando a abrir el camino, (su machete) se<br />

chocó con él y lo cortó rajando su cabeza.<br />

V. tin tsi raa gan tsi, oi.<br />

tin tsi von ka gan tsi {itin tsi von ka ke ro} vt. hacer<br />

doblarse (palos tiesos y cañas). Yo min tsa ro ga ke ri<br />

apa ma ran ke ishi ga te ta paa ka ri ra, ishi ga ve ta naka<br />

yon ka raa ka itin tsi von ka ke ro icha ko pi te. Una<br />

culebra asustó a mi papá al venir corriendo hacia él,<br />

y (mi papá) al tratar de correr se cayó doblando (una<br />

de) sus flechas.<br />

V. ti- Apén. 1; tsi von ka gan tsi.<br />

tin tsu ga gan tsi {itin tsu ga ke ro, itin tsu ga ke} vt., vi.<br />

tender un arco y disparar la flecha. Itin tsu ga na ke<br />

ige icha ko pi te in ken ta ke ri ra ka na ri ya ga ta ke ra<br />

ka ra. Mi hermano disparó su flecha pa ra matar a<br />

la pa va que estaba po sa da allí (en la rama). Ikanti<br />

ri itomi: “¡Na ni ni tyo ken te ri ni tyo!” Itin tsu ga nake<br />

tsu ri ri ri tsugn, pa ri ko ti iken ti. (Cuentan que)<br />

su hijo le dijo: “¡Ya, pues, fléchalo!” Tendió (su arco)<br />

y disparó tsu ri ri ri tsugn, pero (la flecha) se fue a (lit.<br />

picó en) otro sitio.<br />

V. ti- Apén. 1; tsu ga gan tsi.<br />

tiómpana inan. esp. de árbol.<br />

▲ La madera es muy apreciada pa ra hacer mangos de hachas, etc.<br />

por que se raspa y se raja fácilmente pero es muy dura cuando se<br />

seca.<br />

tiompanaki, tyom pa na ki inan. fruto producido cada<br />

cuatro años por el árbol tiómpana.<br />

▲ Los frutos son amarillos, dulces y parecidos al caimito; se dice<br />

que es el caimito de las alturas; los monos y los seres humanos<br />

comen los frutos, pero no los pájaros.<br />

tion taa ta gan tsi {otion taa ta ka} vr. haber remolino<br />

suave en el agua, dar vueltas (agua). Ka ma ni<br />

noai ga ke in ta ti na gai ge ra se ka tsi, shi ria ga ka ta ri<br />

te ra ovo re ta sa no te, choe ni otion taa ta ka. Mañana<br />

vamos a la banda a traer yuca, por que como el río ya<br />

ha mermado no hay mu chos tumbos: solamente hay<br />

un poco de remolino.<br />

V. tion ta gan tsi, óa ni.<br />

tion taen ka ta gan tsi {ition taen ka ta ka} vr. dar vueltas<br />

en el aire (p.ej. mu chos gallinazos o golondrinas).<br />

In kaa ra no nea ke ri ti so ni ition taen ka ta ka. Iri rora<br />

ka ri yo ga ka shin to ri no ton ka ve ta ka ri ra cha pi.<br />

Endenantes vi a mu chos gallinazos dando vueltas. Seguramente<br />

están comiendo al sajino que baleé ayer.<br />

V. tion ta gan tsi, én ka tsi.<br />

tion ta gan tsi {ition ta ke ro} vt. hacer dar vueltas; dar<br />

cuerda; retorcer; arrancar (un motor; p.ej. pequepeque).<br />

Te ra ni ka ira ma na ke ni ka apa isa vu ri te,<br />

ta tam pa iro va tuan ta kem pa in cha kii no shin tsa take<br />

ri ra shi ma. Im po ya pi tsi gu ta ke ro ko van ti itionta<br />

ke ro tio rin, tio rin, ario mpa, ario mpa opa tua nake.<br />

Como mi papá no llevó su machete, (no había)<br />

con que cortar un palito en que ensartar los pescados.<br />

Entonces retorció (una rama del) bobinzana, le<br />

dio vueltas y vueltas tio rin, tio rin, y poco a poco se<br />

rompió por completo.<br />

|| {ition ta ka} vr. dar vueltas; bailar al estilo tradicional<br />

en que se da vueltas mientras se rodea el patio;<br />

haber remolino. Cha pi no nea ki ti ri icha ishinki<br />

tu ma ta ka ni ka ra ¡tya ri ka!, itam po ra ta na ketyo<br />

ishon ka na ka ra ition ta na ka ra tio rin, tio rin,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!