07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ve se ga gan tsi 574 ve tsaa gan tsi<br />

conversar o hacer uso de la palabra por un buen rato.<br />

Yo ga ri no to mi iya shi ki ya pun ta ra pa ni ro, nia vage<br />

tai ko ga pa ge ve ro, ve ro, ve ro tya ri ka ra ikan tira.<br />

Cuando mi hijo menor está solo, habla sin razón<br />

aparente ve ro, ve ro, ve ro, (no sé) qué dirá.<br />

ve se ga gan tsi {yo ve se ga ka} vr. pudrirse, malograrse.<br />

Yo ga ri ko ki yo ve go tia ke ro itin ti ne, te ra ira gavee<br />

ro in tson ka te ro ra ni gan ki ove se ga na ka. Mi<br />

tío tenía tantas papayas amontonadas que no pudo<br />

terminarlas, y se pudrieron.<br />

ve se ga va gan te ta gan tsi {yo ve se ga va gan te ta ka} vr.<br />

tener úlceras o llagas en la boca. Ta ta ri ka tyo ga ke ro<br />

shaon ka ove se ga va gan te ta na ka, ¡ojo joo te ra tyo<br />

choe ni ka ra, tyam pa on kan taem pa ose ka taem para!<br />

(No sé) qué tendrá mi abuela que ha comenzado<br />

a tener llagas en la boca, ¡qué barbaridad, son tantas<br />

que ya no tiene cómo comer!<br />

V. ve se ga gan tsi, va gán ten tsi.<br />

ve se ga von ka ki ta gan tsi {yo ve se ga von ka ki ta ka} vr.<br />

pudrirse (p.ej. todas las semillas en el sembrío de una<br />

chacra o en un solo montoncillo); to dos los huevos<br />

durante el período de incubación). Osa vo ga ve ta ka<br />

cha pi na ta va ri te, no ka mo so ve ta ri pai ro yo ve sega<br />

von ka ki ta ka, te ra on tan ke ri. Mi gallina estaba<br />

incubando, pero cuando revisé (los huevos) toditos<br />

estaban malogrados, y no los había hecho reventar.<br />

V. ve se ga gan tsi, opón ka ki.<br />

ve se ga von ki ti ta gan tsi {yo ve se ga von ki ti ta ka} vr.<br />

tener el pie muy infectado con llagas o heridas;<br />

pudrirse el pie. Yo ga ri Pe re ro ya ga von ki ti ta ke ri ra<br />

ka ran ki ma ran ke, ova shi mai ka te ra iro ve gaempa,<br />

ni gan ki yo ve se ga von ki ti ta na ka. A Pedro hace<br />

tiempo le mordió una serpiente en el pie, y hasta<br />

ahora no se le sana inclusive que (la carne de) su pie<br />

ya está pudriéndose.<br />

V. ve se ga gan tsi, von kí tin tsi.<br />

ve su re ga gan tsi {yo ve su re ga ka} vr. suspirar (p.ej. después<br />

de llorar mu cho, cuando uno está muy triste)<br />

(lit. hacerse arreglar o despojar el alma). Yo ga ri anane<br />

ki ira ga ra, im po ika ra ta nai ra yo ve su re ga naa.<br />

Cuando un niño llora mu cho, después de calmarse<br />

comienza a suspirar.<br />

V. ve- Apén. 1; sú re tsi.<br />

ve shin tsaa gan tsi {yo ve shin tsaa ke ri} vt. poner cerca<br />

los unos de los otros (dos o tres personas o animales).<br />

|| {yo ve shin tsaa ka} vr. sentarse lado a lado, pararse<br />

cerca los unos de los otros. Noa ta ke ra no ka mo so vage<br />

ta ke ra, no nea ke ken tso ri yo ve shin tsaa ka pi te ni<br />

ipi tai ga ke. Cuando fui a buscar (mitayo), vi dos<br />

perdices sentadas una al lado de la otra.<br />

V. ve- Apén. 1; oshin tsa, ve tsaen ka gan tsi.<br />

ve ta kaa ta gan tsi {ya ve ta kaa ta ke ri} vt. agarrar en el<br />

agua. Na ve ta ka jai gi ri shi ma ikya ra ka ma nan ki tsi<br />

iko na ta ga ni ra. Agarramos a los peces cuando recién<br />

están muriéndose en una pesca con barbasco.<br />

V. ve ta ka gan tsi, óa ni; la nota en ko naa ta gan tsi.<br />

ve ta ka gan tsi {ya ve ta ka ke ri} vt. luchar cuerpo a<br />

cuerpo o a brazo partido. Ikantaigi: —‍‍‍¡Tya ri ka tyo<br />

ikan ta ka yon ta po ka ke! ¡Nokantaigirira: “Ga ra<br />

pi po ki”, iro ro ven ti mai ka ipo ka vin tsa ta ke ra pino<br />

shi kai ga ke ri tyo pa ve ta kai ga ke ri ra pin te gai gake<br />

ri ra tsi ti ka na! (Cuentan que) ellos dijeron: —‍‍‍¡Qué<br />

tiene ese hombre que ha venido! ¡Pues le hemos<br />

dicho: “No vayas a venir”, y ahora que ha venido con<br />

tantas ganas, van a cogerlo, agarrarlo pa ra luchar<br />

con él a brazo partido y echarle ají (lit. hacerle arder<br />

con ají)!<br />

ve tan ku mai ta gan tsi {ove tan ku mai ta ka} vr. tener<br />

muchas florecitas agrupadas en un solo racimo redondo.<br />

Ove tan ku mai ta ka ote ga pu chon ka ni. Las<br />

flores del arbusto pu chon ka ni se agrupan en un solo<br />

racimo redondo.<br />

V. ve- Apén. 1; otan ku, omai.<br />

ve tin kaa gan tsi {yo ve tin kaa ke ro} vt. enderezar.<br />

Yo ve tin kaa ke ro oma ni no tsa ga ro no no shi ka kove<br />

ta ka ri ra, ite na ta ke ta ri. El súngaro enderezó mi<br />

anzuelo cuando lo jalé, por que pesaba mu cho. An tari<br />

oti pu ta ra cha ko pi, ita shi vi ta ke ro shin ta ro ri ra<br />

yo ve tin kaa ke ro ra. Cuando una flecha se tuerce, el<br />

dueño la calienta y la endereza.<br />

|| {yo ve tin kaa ka} vr. estirarse. Iti naa ma na ka ige,<br />

yo ve tin kaa na ka, ya ga na ke icha ko pi te in ke nava<br />

ge te ra in ke ni shi ku. Mi hermano se levantó por<br />

la mañanita, se estiró, agarró sus flechas y se fue al<br />

mon te a cazar.<br />

V. ve- Apén. 1; ka tin ka ta gan tsi.<br />

ve ti sa gan tsi {yo ve ti sa ke ri} vt. degollar. Ipi ra ve ta ka<br />

icha shin to ri, kan tan ki cha yo ve raan ta na ke yoga<br />

va ge ta na ka ra ityo mia ni ata va, ova shi yo ve tisa<br />

ke ri no gai ga ka ri. Mi hermano estaba criando un<br />

chancho, pero como fastidiaba demasiado por que se<br />

comía los pollitos, lo degolló y lo comimos.<br />

V. o1- Apén. 1; pe ti sa gan tsi.<br />

ve tui ta gan tsi {yo ve tui ta ke ro} vt. preparar o arreglar<br />

un patio o una chacra (p.ej. despejarlo, botar los<br />

troncos o tocones con sus raíces, nivelarlo). Oga ri<br />

tsa mai rin tsi te sa no ri ra om po tem pa, oka raempe<br />

tun ka ni, im po opo taa ga ni ove tui tun ka ni ra<br />

ka me ti ogo tsai tun ka ni ra om pan ki ta ken ka ni ra<br />

sa ri ge mi ne ki. Cuando una chacra no se quema bien,<br />

se cortan las ramas (de los troncos tumbados) y se la<br />

quema otra vez pa ra dejarla limpia y poder medir las<br />

distancias pa ra (poner) las filas cuando se siembre el<br />

cacao. Ve tui te ro pam pa tui po ka von ki ti ge ta ke rora<br />

in cha pon ki ti, ai ki ro pin ki ga va ta ke ro ra osoko<br />

mi ti tsa ge ta ke ra. Arregla el patio botando to dos<br />

los tocones con sus raíces, y también vas a nivelar la<br />

tierra donde hay montecillos.<br />

|| {ove tui ta ka} vr. estar preparado o arreglado (un<br />

terreno pa ra patio o chacra). Ipo ve ta ka ro icha itsamai<br />

re te ra on ta gem pa. Maa ni sa no ove tui ta ka<br />

ni gan ki, an ta ri onam pi na pa ge ku, osa tyo ti ro ontai<br />

ka se ta ra. Mi hermano quemó su chacra, pero no<br />

se quemó toda. Apenas quedó un poco limpia en el<br />

medio, y en todo el resto de sus cantos había montones<br />

(de hojarasca y ramitas).<br />

V. ve- Apén. 1; otui.<br />

ve tsaa gan tsi {yo ve tsaa ke ro} vt. arreglar o rearmar<br />

una trampa de soga ívi ri. Ika mo so ta ke ro iri vi re,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!