07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tsu gaa ta gan tsi 557 tsu ria ta gan tsi<br />

ya ki sa gia ke ro ishi ron te ku. Yo ga ri iri ren ti on ti<br />

yan tsu cho ke ta ta ka ro. Cuando mi papá toca tambor,<br />

lo lleva colgado en su hombro. Su hermano lo<br />

lleva con la tira que le atraviesa el pecho.<br />

V. tso ké tan tsi.<br />

tsu gaa ta gan tsi {itsu gaa ta ke} vi. estar inclinado/a o<br />

inclinarse hacia el agua (p.ej. una casa o un árbol en<br />

el barranco). Yo ga ri ko no ri on ti ya ra tin ka ke otsapia<br />

ku nia ai ño itsu gaa ta ke, no ko ga ve ta ka non toga<br />

ke ri me ra nokanti: “Non to ga ve tem pa ri, on tiro<br />

ro ka ri im pa ri gaa ta ke oaa ku”. El árbol shiringa<br />

está en el canto del río inclinándose hacia el agua, yo<br />

quería tumbarlo, pero dije: “Si lo tumbo, seguramente<br />

se va a caer al agua”.<br />

V. tsu ga gan tsi, óa ni.<br />

tsu ga gan tsi {otsu ga ke} vi. estar encorvado/a o<br />

inclinado/a (p.ej. un arco listo pa ra disparar, un<br />

árbol que está creciendo demasiado cerca de otro,<br />

una casa que está por caerse). No pan ki ve ta ka ro<br />

sa ri ge mi ne ki onam pi na ku kai ro ti ga ki, oti ka na kero<br />

otsu ga na ke. Sembré una planta de cacao al lado<br />

de un árbol kai ro ti ga ki, y (el árbol) la obstruyó,<br />

comenzando ésta a inclinarse.<br />

tsu ga voa ta gan tsi {otsu ga voa ta ke} vi. combarse,<br />

estar combado/a (p.ej. un palo en el armazón de una<br />

casa que solamente está sostenido por los extremos<br />

y no en el medio). Inaa, ¿ario pa ni kya on ka raana<br />

ke pan ko tsi?, ne ro tyo on ta in cha poa ata ke<br />

otsu ga voa ta na ke. Mamá, ¿ya está por caerse la<br />

casa?, pues, mira aquel palo (que) ya se está combándose.<br />

Oga ri in cha poa ya ga voa ta ke na ri ra ani<br />

ashi no van ko te ra on ka tin ka te. No van ke ve ta ka ro<br />

tsu ga voa ma ta ke. Mai ka no kae ro, pa shi ni nonko<br />

voa gae. El palo que me escogió mi cuñado pa ra<br />

que sirviera de travesaño pa ra mi casa no era recto.<br />

Cuando lo coloqué estaba combado. Ahora la botaré<br />

y escogeré otro.<br />

V. tsu ga gan tsi, opoa.<br />

tsugn onom. acción fuerte y mayormente repentina<br />

de golpear, picar, cortar o causar un dolor punzante;<br />

acción de cortar, flechar o tumbar de un<br />

solo gol pe. Oku ta gi te ve ta na ka ino shi ki ro acha<br />

ika ra tan ta ro tsugn pa ti ro oga ge ma ti ro tsugn<br />

otua ge ma ta na ke. (Cuentan que) al día siguiente<br />

sacó el hacha y con una sola cortada tsugn (los árboles<br />

de tamaño mediano) se caían. No ti naa ve tana<br />

ka ra, okya no kon te ve ta na ka ra so tsi, na vorea<br />

ve ta ka ra oken ta va ge ta na no ne gi ku tsugn,<br />

iro ro ra ka ri no gen ta ro. Cuando me levanté de la<br />

cama, al salir afuera comencé a toser y me dio un<br />

fuerte dolor punzante en el pecho tsugn; tal vez<br />

sea pleuresía.<br />

V. tsun.<br />

tsu ma ri ki ta gan tsi {yan tsu ma ri ki ta ke ro} vt. amarrar<br />

con sogas bien unidas o juntas sin dejar espacio.<br />

Opa ka gan ta ke na ina shin ko ri shi ma an tsuma<br />

ri ki ta va ke ro kan ti ri ga ni ri ipe ga ga ran ta. Mi<br />

mamá me mandó pescado ahumado y amarró la<br />

canasta con bastante soga pa ra que no se pierda<br />

ninguno.<br />

|| {an tsu ma ri ki ta ka} vr. estar amarrado/a con sogas<br />

(véase vt.). Noa ve ta ka ivan ko ku no vi sa ri te no neapaa<br />

ke ro tsu ma ri ki ta ka, tya ri ka ia ta ke. Fui a la<br />

casa de mi abuelo y encontré (la puerta) bien amarrada<br />

con sogas; (no sé) a dónde habrá ido.<br />

♦ Tradicionalmente era costumbre asegurar la casa de esta ma nera,<br />

pero como siempre tomaba mu cho tiempo desatarla al regresar,<br />

ahora esta costumbre está reemplazándose con candados.<br />

V. tsu ta gan tsi, sho ma ri ki ta gan tsi.<br />

tsun; tsun, tsun, tsun onom. acción mayormente<br />

repentina de golpear o picar (p.ej. con el pico),<br />

picachear (p.ej. pona con hacha), saltar (p.ej. peces<br />

botadas al suelo), cortar con hacha o machete (p.ej.<br />

ramas en pedazos), flechar o causar un dolor punzante.<br />

• Generalmente in di ca una acción menos fuerte o<br />

violenta que la que in di ca tsugn; muchas veces depende<br />

de la fuerza con que el narrador está contando<br />

un acontecimiento pa ra elegir cuál de las dos se usa.<br />

Im po yo ga ri chom pa ri iken tu ta ri tyo ken to ri tsun,<br />

ini gu ta ri tyo aka ri ikantavakerira: “Pia te an ta<br />

no se gu to ku”. (Cuentan que) entonces la garza picó<br />

a la chicharra tsun y al tragarla le dijo: “Vete a mi<br />

estómago”. Yo ga ri apa inea ke ra otson ka ta na ka ra<br />

tsi tsi ai ño ni, on ti ia ta ke tsa mai rin tsi ku iko ga ke ra<br />

ania ga. Im po ipi reem pe ta ke ro tsun, tsun, yon taika<br />

ke ro oro ga na ke ra. Cuando mi papá ve que se ha<br />

terminado la leña cerca de la casa, va a la chacra a<br />

buscar un (tronco) fresco. Entonces corta las ramas<br />

en pedazos tsun, tsun, y las amontona pa ra que se<br />

sequen.<br />

tsun ka gan tsi {itsun ka ke} vi. estar más allá de su<br />

cenit, comenzar a ponerse (el sol más o menos entre<br />

las dos y tres de la tarde). Te ra nom po ke cha pi, onti<br />

ta ri noa ta ke no tsi re va ge ta ke ra, im po no po ka vage<br />

tai tsun ka nai po rea tsi ri ova shi te ra nom po ke.<br />

No vine ayer, por que fui a sacar cogollos de palmera<br />

y llegué a la casa cuando el sol ya estaba comenzando<br />

a ponerse; por eso ya no podía venir.<br />

tsun ka tsei ta gan tsi {itsun ka tsei ta ke} vi. estar un<br />

poco al otro lado de su cenit (el sol más o menos<br />

a la una de la tarde). Ko ga pa ge ikan ta na ke apa:<br />

“Nom po ka ma nae tsi te kya ma ni”, im po oga nogiai<br />

ga ke ri ka ra te ra tyo iri po ke. Im po gi ni tyo<br />

ipo ka va ge tai ata ke itsun ka tsei ta na ke po rea tsi ri.<br />

Mi papá dijo al irse: “Mañana vendré tempranito”,<br />

así que lo esperamos mu cho rato pero no vi no.<br />

Después, por fin, vi no cuando era un poco más del<br />

mediodía.<br />

V. tsun ka gan tsi.<br />

tsúo ni m. pavemaría, pavo de mon te (esp. de ave negra<br />

parecida a la pava).<br />

▲ Vive en los cerros; tiene cabeza negra y carúncula más grande<br />

que la de la pa va. Algunos aplican el nombre oayaoni o oankaoni<br />

a la misma ave por el sonido que emite oaayao oaayao.<br />

V. itsúo tsa.<br />

tsu ria ta gan tsi AU, tse ria ta gan tsi BU {itsu ria ta ka AU,<br />

itse ria ta ka BU} vr. tener diarrea. Itsu ria ta ka no tomi<br />

¡ojo joo!, on ti tyo goa tan ki cha oa ni, te ra tyo onku<br />

so tu ma te choe ni. Mi hijo tiene una diarrea muy

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!