07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sa via ku 423 sa vi sha ta ta gan tsi<br />

los hubieras mordido.<br />

sa via ku adv. debajo del agua. Oga ri sa ni ri te ra onti<br />

me niaa ku eno kua, on ti oti ma ke sa via ku. El<br />

lagarto no vive en la superficie del agua, sino debajo<br />

del agua.<br />

V. sa vi, óa ni .<br />

sa vi ka gan tsi {isa vi ka ke ri} vt. sentarse encima de.<br />

Yo ga ri oto mi ia ve ta ia na ti ta nai ipi gaa ipa shi viota<br />

ka oman cha ki ku iri ni ro. Im po opo ka pai iroro<br />

ri osa vi ka paa ke ri togn. Ikantiro: “¡Inaa, nan ti<br />

pi sa vi sa vi ta ke!” (Cuentan que) su hijo se fue, pero<br />

tuvo un ataque de paludismo, regresó y se cubrió con<br />

la cushma de su mad re. Entonces ella regresó y, al<br />

llegar, se sentó encima de él togn (sin darse cuenta).<br />

Él le dijo: “¡Mamáa, estás sentada encima de mí!”<br />

V. sa vi.<br />

sa vi ka ko ta gan tsi {isa vi ka ko ta ke ri} vt. sentarse<br />

encima de alguien o algo que está adentro de algo.<br />

No pa shi ta ko ta na ke ri na ta va ri te ityo mia ni noa take<br />

ra oaa ku. Im po no po ka paa ke no ma gi san ta ke ri<br />

no sa vi ka ko ta paa ke ri togn, pa no ga ma ga ke ri. Cubrí<br />

mis pollitos (con un trapo), y fui al río. Entonces<br />

regresé y me olvidé sentándome encima de ellos togn<br />

y matando a to dos.<br />

V. sa vi ka gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

sa vin kaa ta gan tsi {isa vin kaa ta ke} vi. bajarse en el<br />

agua, sedimentarse. Pin ken te ri ra ke ma ri oaa ku, intua<br />

na ke iri sa vin kaa ta na ke. Si picas a un tapir con<br />

flecha en el río, se cae y se va hundiendo en el agua.<br />

Osa vin kaa ta ke ra ova tsa shin kia to oshaa kan taatan<br />

ta ka ri ra. Cuando las partes sólidas de la chicha<br />

de maíz comienzan a sedimentarse, (la chicha) se<br />

po ne muy aguada.<br />

V. sa vin ka gan tsi, óa ni.<br />

sa vin kaen ka ta gan tsi, sha vien ka ta gan tsi {isa vinkaen<br />

ka ta ke, isha vien ka ta ke} vi. bajarse en el aire<br />

(algo que vuela; p.ej. un avión, un ave). Isa vin kaenka<br />

ta ke ti so ni ya ra ke ra ama pi ni ta ke ri ra tam pia.<br />

Cuando el viento los lleva, los gallinazos (suben) y<br />

bajan mientras van volando.<br />

V. sa vin ka gan tsi, én ka tsi.<br />

sa vin ka gan tsi {isa vin ka ke} vi. bajarse (p.ej. un camino,<br />

un avión, una per so na que se baja pa ra sentarse).<br />

Oten ta va ge ta na ka ri itsi na ne tsi te sa vi pa tsa ku inetsai<br />

ma ta na ke ro avo tsi akya osa vin ka va ge ta na ke.<br />

(Cuentan que) su mu jer lo llevó debajo de la tierra y<br />

él vio que el camino era interminable yendo precipitadamente<br />

cuesta abajo (lit. bajaba mucho). Osa vinkai<br />

ga na ke ra ovi sa roe gi te opi tai ga ke ra opam pogia<br />

koi ga ke ro ra okam po rea va ge ta ke ra oshe to te.<br />

(Cuentan que) sus nietas se sentaron y la miraban<br />

mientras ella sacaba las tri pas de su maquisapa.<br />

sa vin taa ta gan tsi {isa vin taa ta ke ro} vt. echar hojas<br />

machucadas de ku ro mezcladas con agua alrededor<br />

de los horcones de una casa. Onea va ke ro ra ina otinin<br />

ka na ka ra, aga ke ku ro opi tan kaa ta ke ro osavin<br />

taa ta ke ro ra tin ka min tsi poa ku ga ni ri otua na ke<br />

pan ko tsi. Cuando mi mamá se dio cuenta que había<br />

un temblor, cogió (hojas de la planta) ku ro, las machucó<br />

en agua y echó esto alrededor de los horcones<br />

de la casa pa ra evitar que se cayera.<br />

V. sa vin ta gan tsi, óa ni.<br />

sa vin ta gan tsi {isa vin ta ke ro} vt. sembrar tallos de<br />

yuca metiéndolos inclinados en un hueco preparado.<br />

Ya ga ta ke ro ra iki ga va ta ke ro ra apa itsa mai re,<br />

ya ga ga ti ta ke oga ti se ka tsi isa vin ta ke ro. Cuando<br />

mi papá terminó de hacer los huecos (para sembrar<br />

yuca) en su chacra, recogió tallos de yuca y los metió<br />

inclinados en los huecos.<br />

♦ Siempre es costumbre poner tres tallos en cada hueco.<br />

sa vi pa tsa ku adv. debajo de la tierra.<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que la mayoría de las personas que<br />

morían iban a vivir debajo de la tierra al lado de un río. Se decía<br />

que la vida en ese lugar era parecida a la vida aquí en la tierra con<br />

la excepción de que la gente se dividía en dos grupos: “los negros”<br />

y los “rojos”, refiriéndose al color de sus cushmas y si habían sido<br />

pintados con achiote cuando se morían. Se pensaba que “los rojos”<br />

llevaban una vida mu cho me jor que “los negros” por que vivían<br />

río arriba y comían pescado, mientras “los negros” que vivían río<br />

abajo comían sa ma ka ra. Pai ra ni oken ki tsa ta ga ni ikan tai gi maga<br />

ni ro aroe gi kamaiganaera ai ga ke sa vi pa tsa ku timaigakera<br />

an ta. Antiguamente se decía que cuando morimos, to dos vamos<br />

debajo de la tierra pa ra vivir allá. Oke ma ko ta ga ni sa vi pa tsa ku<br />

ira shi ri ko ni inai gi ma tsi gen ka ki raa sa ma ri. Yo ga ri po tsi ta chara<br />

ki ri te ri ra impotsoigenkani ika ma ke ra ira shi ri ko ni inai gi.<br />

Se ha escuchado que debajo de la tierra las personas que tienen<br />

cushmas rojas viven (lit. están) aparte. Las que tienen cushmas<br />

negras y que no estaban pintadas con achiote cuando se morían<br />

viven (lit. están) aparte.<br />

V. sa vi, kí pa tsi; ka ma gan tsi1 , tí so ni.<br />

sávira [del cast.] inan. sábila (esp. de áloe).<br />

♦ Se aplica la carne de la hoja a las quemaduras pa ra aliviar el dolor<br />

y pa ra reventar los diviesos o bajar la hinchazón. También se<br />

usa en emplastos pa ra curar la neumonía o la bronquitis; también<br />

se to ma pa ra aliviar otras enfermedades.<br />

sa vi ri rii ta gan tsi {isa vi ri rii ta ke} vi. tener rayitas, estar<br />

rayado/a (p.ej. crías de majás, tapir, venado). Yoga<br />

ri ityo mia ni sa ma ni on ti isa vi ri rii ta ke ime re taku.<br />

Las crías de majás tienen rayitas en sus costados.<br />

sa vi sa vien ka ta gan tsi [redup. de sa vin kaen ka ta gantsi]<br />

{isa vi sa vien ka ta ke} vi. bajarse y subir repetidas<br />

veces en el aire (p.ej. la ma ne ra de volar del martín<br />

pescador). Yo ga ri kon ka ri ya ri ra on ti isa vi sa vienka<br />

ta na ke ia ta pa naa ti eno ku, isa vin ka pa naa ti<br />

sa vi, te ra in ka ñoi gem pa ri pa shi ni tsi me ri ya ruma<br />

ta na ke ra po ro ro ro ata ke. Cuando el carpintero<br />

vuela, sube y baja, y sube y baja, y no es como otros<br />

pájaros que vuelan a toda velocidad, y ahí mis mo se<br />

van avanzando muy rápido.<br />

V. sa vin ka gan tsi, én ka tsi.<br />

sa vi sa vin ka gii ta gan tsi [redup. de sa vin ka gan tsi más<br />

okii] {isa vi sa vin ka gii ta ke} vi. andar cojeando. Yanui<br />

ti ra ma tin ken tsi on ti isa vi sa vin ka gii ta na ke.<br />

Cuando una per so na coja camina, anda tambaleándose.<br />

sa vi sha ta ta gan tsi {osa vi sha ta ta ke ri} vt. meterse o<br />

entrar debajo de la uña de alguien o algo. Yo ga ri noto<br />

mi osa vi sha ta ta ke ri sa gi ta kii ¡tya ri ka, ikae mava<br />

va ge ta ke tyo ka ra! Una flechita se metió debajo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!