07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ki va ko ta gan tsi 220 kivúreri<br />

llar la puntería, o coger mu chos peces de cierta clase con anzuelo.<br />

Yo ga ri apa ikivakoatakaro itsigetapini se go ri intsagaatakerira<br />

se go ri ira ga ke ra to vai ni. Mi papá se lava las manos en agua que<br />

contiene hojas machucadas de la hierbita itsigetapini se go ri pa ra<br />

coger muchas zuncas con anzuelo.<br />

V. ki va ko ta gan tsi, óa ni, ko vi ri shi.<br />

ki va ko ta gan tsi {iki va ko ta ke ri} vt. lavar las manos.<br />

Pai ro ra ita se ga ke no tomi,<br />

tsi kya ta iki va ko ta keri<br />

iri ren ti ka me ti non kita<br />

va ke ra na ro se ka tsi<br />

tsi kya ri no se ka tai gem pa.<br />

Como mi hijo tenía mucha<br />

hambre, el mis mo lavó las<br />

manos de su hermanito<br />

pa ra que yo podría ir<br />

sirviendo la comida y ikivakotakara ana ne ki<br />

comeríamos rápidamente.<br />

|| {iki va ko ta ka} vr. lavarse las manos. An ta ri aseka<br />

tai gem pa ra, oke tyo an ki va koi ga kem pa ga ni ri<br />

aga koi ga ro avo tsi ta ka. Cuando vamos a comer,<br />

primeramente hay que lavarnos las manos pa ra que<br />

no comamos suciedad junto con (nuestra comida).<br />

V. ki va gan tsi, áko tsi.<br />

ki va te ta gan tsi {iki va te ta ke ro} vt. lavar platos u ollas.<br />

Oga ri pi ren to oa ve ta ka on ki va te va ge tae ra ogo vite<br />

an ta oaa ku, in ti onea paa ke ma ran ke ima ra neri<br />

ka ka ra. Mi hermana fue al río a lavar sus ollas, y<br />

ahí se encontró con una enorme serpiente.<br />

V. ki va gan tsi, ote ni.<br />

ki va tsa ra ta gan tsi {oki va tsa ra ta ke ri} vt. lavar ropa<br />

pa ra alguien. Oga ri ina omi rin ka tyo oki va tsa rai gake<br />

na om po te ga ni ri no po tsi ta se ta koi gi. Mi mamá<br />

siempre lava nuestra ropa pa ra que no estemos con<br />

la ropa sucia.<br />

|| {oki va tsa ra ta ka} vr. lavarse la ropa. Oga ri ina omirin<br />

ka oki va tsa ra ta ka ga ni ri opo tsi ta se ti oga gu ro.<br />

Mi mamá lava su ropa to dos los días pa ra no tener<br />

ropa sucia.<br />

V. ki va gan tsi, otsá ran ka.<br />

ki va va gan te ta gan tsi {iki va va gan te ta ke ri} vt. lavar<br />

la boca o los dientes (de<br />

alguien). Oko ga ke<br />

pa gi ro nia on ki va vagan<br />

te tae ri ra oto mi<br />

yo ga ka ro ra tsi ti ka na<br />

ote ga ke ri ika ma na va geta<br />

ke. Mi tía quiere agua<br />

pa ra lavar la boca de su<br />

hijo, por que como ha<br />

comido ají, le pica y está<br />

llorando bastante.<br />

|| {iki va va gan te ta ka}<br />

ikivavagantetakara<br />

vr. lavarse la boca o los<br />

dientes. Na ro ri omi rin ka no se ka ta ra, iro ro tyo naga<br />

ta na ke ra no ge na ne kya tyo no ki va va gan te taa.<br />

Después de comer, siempre me lavo los dientes.<br />

♦ Tradicionalmente, era costumbre lavarse la boca después de<br />

comer pa ra evitar la halitosis.<br />

V. ki va gan tsi, va gán ten tsi.<br />

ki via ta gan tsi {iki via ta ke} vi. bucear, meterse en el<br />

agua, zambullirse.<br />

An ta ri iki via ti ra<br />

pa ra ri ya mea va ge taro.<br />

In ki via ta na ke ri ka<br />

im pe ga na kem pa ka ra,<br />

in kon tea va ge ta na ke<br />

pa ri ko ti. Cuando la<br />

nutria bucea, tiene la<br />

capacidad de quedarse<br />

dentro del agua por<br />

mu cho tiempo (lit. está<br />

muy acostumbrada al agua). Si bucea, se queda<br />

dentro del agua por largo rato, y luego sale en otra<br />

par te (del río).<br />

V. ki vin ta gan tsi, óa ni.<br />

ki vin ta gan tsi {iki vin ta ke ro} vt. pa sar por adentro<br />

de la tierra, pa sar por el medio de una peña, hacer<br />

túnel. Yo ga ri se ri pi ga ri iki vin ta ge ma ta na ke ro impe<br />

ri ta pa ge, iki vin ta na ke ro ki pa tsi, ikon te ge ma ti<br />

sa ma ni. (Tradicionalmente se decía que) un chamán<br />

(podía) entrar en las peñas, pa sar bien rápido por<br />

adentro de la tierra y salir otra vez lejos.<br />

|| {iki vin ta ke} vi. pa sar por debajo de la tierra. Yo gari<br />

eti ni ishi ga pi tsa ta na ka ri ra otsi ti iki vin ta na ke<br />

ikon te va ge ti sa ma ni. Cuando un armadillo está<br />

escapando de un perro, entra dentro de la tierra y<br />

sale lejos.<br />

kivíntyori m. esp. de avispa amarillenta que perfora la<br />

tierra hasta adentro.<br />

V. ki vin ta gan tsi.<br />

ki vi ri m. esp. de jacamar.<br />

ikiviaigakera<br />

▲ Tiene un pico bien afiladito parecido al pico del picaflor y es de<br />

lindo plumaje de color verde oscuro brilloso.<br />

kivirityaki, ki vi ri m. esp. de in sec to diminuto de color<br />

cenizo que tiene caparazón.<br />

▲ Es venenoso y no se comen las larvas; malogra las plan tas<br />

trozándolas y corta ramitas como si hubieran sido cortadas con un<br />

ser ru cho.<br />

V. ki vi ri, tá ki tsi.<br />

kivitsa inan. esp. de enredadera espinosa.<br />

▲ Florece en el mes de junio con flores blancas en forma de<br />

bolitas.<br />

V. otsa.<br />

ki vo ta gan tsi {ya ki vo ta ke ri} vt. compartir comida del<br />

mis mo pla to. Pai ra ni ise ka tai ga ra on ti ya ki vo take<br />

ri ito vai ree gi, te ra ise ka tai gem pa pa ni ro pa ge.<br />

Antiguamente cuando comían, compartían la comida<br />

los unos con los otros (sacándola) del mis mo pla to y<br />

no comían cada uno (en su plato).<br />

♦ La costumbre tradicional era que el padre de familia o el jefe<br />

del grupo (itin ka mi) invitara a los otros hombres a comer, y<br />

cada uno traía lo que tenía; toda la comida se ponía en medio<br />

del emponado y los hombres se sentaban alrededor en un círculo;<br />

sacaban pedacitos de yuca y carne, compartiendo así to dos juntos.<br />

kivúreri m. esp. de in sec to pequeñito de color beige.<br />

▲ Su cuerpito tiene la forma de un armadillo; duerme sólo en un<br />

hoyo de polvo seco que él hace cavándolo en forma circular; solamente<br />

anda de espaldas; por adelante tiene una especie de tijeras

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!