07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

patáitiro 364 pa ti ma ta ga gan tsi<br />

que tal vez había regresado.”<br />

• Hace mu chos años, en el BU, se escuchaban, de parte<br />

de algunos, las formas yampasurentaka y yampasuregaka,<br />

aunque también se decía que la última no<br />

era correcta.<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que después de una muerte, el<br />

alma del difunto regresaba pa ra llevarse sus cosas y, a veces, a un<br />

pariente. Se empleaba este tér mi no cuando se pensaba que se había<br />

escuchado cualquier ruido hecho por él. Pa ra evitar que viniera,<br />

a veces se pintaban figuras humanas y cruces en la puerta de<br />

la casa pa ra asustarlo y hacerlo regresar, por que se pensaba que el<br />

muerto ya no era como un ser humano, sino que era espíritu maligno<br />

que podría hacer morir a uno de sus familiares pa ra llevarlo<br />

consigo; pa ra él las figuras en la puerta eran como jaguares.<br />

V. sú re tsi.<br />

patáitiro adj.inan. un(a), uno/a (un rollo, un haz o una<br />

madeja de hilo, soga, etc.).<br />

V. pá ti ro, otai.<br />

pa ta ka gan tsi {yom pa taka<br />

ke ri} vt. echar o poner<br />

boca abajo. No nea paake<br />

ri apa yom pa ta ka ke ri<br />

ige ine gi ku ya nui ta gava<br />

ge ta ke ri ra ga ni ri iraga.<br />

Al llegar vi a mi papá<br />

paseando a mi hermanito<br />

(llevándolo) boca abajo<br />

contra su pecho pa ra que<br />

no llore.<br />

|| {yom pa ta ka ka} vr.<br />

echarse boca abajo, estar<br />

frente a un palo o árbol<br />

con la cara al mis mo (p.ej.<br />

un pá ja ro carpintero, una<br />

chicharra o una lagartija<br />

en un árbol o en una pa- yom pa ta ka kon ka ri opoa ku<br />

red). Yo ga ri kon ka ri te ra<br />

ira ga te in cha to ku in ka ño ta ke ri ra tsi me ri ya ga tira,<br />

on ti yom pa ta ka opoa ku in cha to. El pá ja ro carpintero<br />

no se posa en (las ramas de) los árboles como<br />

hacen otros pájaros, sino que (se ase de) los troncos<br />

poniendo su cuerpo contra ellos. Oshon ka na ka pi totsi,<br />

yom pa ta kai ga naa oti shi ta poa ku. La canoa se<br />

volteó, y ellos se echaron boca abajo encima de ella<br />

(lit. encima de su espalda).<br />

patakótiro adj.inan. una envoltura o un envase con su<br />

contenido (p.ej. una olla de chicha, una canasta de<br />

café).<br />

V. pá ti ro; -ako 4.8.1.1.<br />

pa ta pa tai ta gan tsi {yom pa ta pa tai ta ka} vr. estar<br />

cubierto/a con diseños medio redondeados. Yo voi tira<br />

ma tson tso ri ityo mia ni on ti yom pa ta pa tai ta ka.<br />

Cuando nacen las crías de los tigrillos, están cubiertas<br />

con diseños redondos.<br />

patarompitiro adj.inan. un gajo (de plátanos).<br />

V. pá ti ro, otá rom pi.<br />

pa tea ta gan tsi [del cast.] {ipa tea ta ke ri} vt. patear<br />

pelota, jugar fútbol. Pai ra ni te ra ogo ten ka ni<br />

om pa tea ten ka ni ra, mai ka ri mai ka ma ga ni-<br />

ro yo goi ga na ke ipa teai gi ra pe ro ta. En tiempos<br />

pasados no se conocía lo que era jugar fútbol; pero<br />

ahora to dos están aprendiendo a jugarlo (lit. a patear<br />

pelota).<br />

pa te ta gan tsi {yam pa te ta ke ro} vt. hacer algo sin<br />

querer, hacer una cosa mientras se intenta hacer otra<br />

(p.ej. por equivocación o por confusión). No ko ga ve taka<br />

na ma nae ro me ra na shi no sa vu ri te, on ti nam pate<br />

ta ke ira shi ani na ma na ke ro ra. Yo quería llevar mi<br />

machete, pero sin querer me llevé el de mi cuñado.<br />

|| {yam pa te ta ka ri} vtr. confundirse, entreverarse con<br />

otra cosa. Noa ve ta ka ina ku na gaa te ri me ra na tava<br />

ri te, kan tan ki cha yam pa te ta ka ri ashi, te ra nogo<br />

tae tya ni ri ka in ti na shi. Me fui donde mi mamá<br />

pa ra recoger mis pollos, pero se habían entreverado<br />

con los suyos, y no sabía cuáles eran los míos.<br />

|| {yam pa te ta ka} vr. hacerse algo sin querer o por<br />

equivocación. Ika raa ve ta ka ri ra no ji me shi ma, in ti<br />

pa te tan ki cha ika ra va ko va ge ta ira ko ku tsugn. Mi<br />

marido estaba pescando (con machete) (lit. cortando<br />

peces), cuando sin querer se dio un machetazo en la<br />

mano tsugn.<br />

pá te tsi {iram pa te} inan.pos. mano izquierda.<br />

V. ako tsi sa nó ri ra.<br />

pa ti ka gan tsi {ipa ti ka ke ri} vt. tocar con los dedos o<br />

la mano (p.ej. pa ra probar la temperatura de alguien,<br />

pa ra probar el filo de un cuchillo). Iman tsi ga va geta<br />

ke ra oto mi, im po opa ti ka ke ri ita ma ko ku onei ri<br />

in ko vaa va ge te ka ra. Su hijo estaba muy enfermo,<br />

entonces ella puso la mano en su frente y vio que tenía<br />

una fiebre alta. Ike na ve ta ka ra ko ki pa va tsaa riku<br />

ipa sa ka ve taa ra, in ti ipa ti ka ke ma ran ke. Mi tío<br />

andaba a tientas en la oscuridad y tocó una víbora<br />

con la mano.<br />

pa ti maa ta gan tsi {ipa ti maa ta ke ri} vt. perseguir en el<br />

agua. Amaa ve ta na ka ivi to ko ki, im po ipa ti maata<br />

nai ro ya ga va ge ta vai ro ka ma ti kya. La canoa de<br />

mi tío fue llevada por el río, y él la persiguió (en otra<br />

canoa) alcanzándola río abajo.<br />

V. pa ti ma ta gan tsi, óa ni.<br />

pa ti maa ta ko ta gan tsi {ipa ti maa ta ko ta ke ri} vt.<br />

perseguir a alguien que está en una canoa o balsa.<br />

Cha pi choe ni ra oki moaa ta ke, ia ta ke ige in ta ti<br />

im po ipo ka ve taa ya vi saa ta ko ta ke ama ko ta na keri<br />

ka ma ti kya, im po on ti no pa ti maa ta ko ta vai ri<br />

na ga ko ta vai ri ra. El otro día cuando apenas había<br />

crecido un poco el río, mi hermano fue al frente. Luego<br />

se dispuso a regresar pero (no podía hacer atracar<br />

la canoa sino que) se fue de largo, por que fue llevado<br />

por la corriente; yo fui persiguiéndolo y lo recogí.<br />

V. pa ti maa ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

pa ti ma ta ga gan tsi {ipa ti ma ta ga ke ri} vt. hacer perseguir.<br />

Iko nea ve ta na ka ma tson tso ri aa ga ta na ke tyo<br />

na ta va ri te, im po ipa ti ma ta gai ri apa otsi ti, ova shi<br />

iken tai ri. Mai ka ri mai ka te ni ge im pe ga ge taempa<br />

no pi ra. Había un jaguar (aquí cerca) que estaba<br />

llevándose mis gallinas, entonces mi papá hizo que el<br />

perro lo persiguiera y así lo mató con flecha. Ya no<br />

se pierden mis animales.<br />

V. pa ti ma ta gan tsi; -ag 4.8.1.6.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!