07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vikya 579 vio ki ta gan tsi<br />

Yo vi ko ta ke ro apa ma pu ika mo va ge ta ke ra otsegoa.<br />

Mi papá está amontonando piedras en el brazo<br />

del río pa ra así secarlo (y poder pescar).<br />

vikya V. ikya.<br />

vikyáenka V. ikyáen ka.<br />

vikyara V. ikya ra.<br />

vikyari V. ikya ri.<br />

vikyárika V. ikyá ri ka 1 .<br />

vikyarorókari pron.adv. probablemente tú recién.<br />

• Esta forma del pronombre vikya se usa muchas veces<br />

de ma ne ra sarcástica pa ra llamar la atención por<br />

alguna falta. Vikyarorokari po kan ki tsi, ne ro tyo tekya<br />

pinkemero no nia ne. Probablemente recién has<br />

venido; por eso to da vía no entiendes mi idioma (pero<br />

la verdad es que ya has tenido suficiente tiempo pa ra<br />

entenderlo).<br />

V. ikya; -rorokari 4.15.12.<br />

vi ma ka gan tsi {ya vi ma ka ka} vr. cerrar o mantener<br />

la boca cerrada. Ta ta ri ka ra oke ma ge tai ra pi ren to.<br />

In kaa ra no nea ki ti ro pi na to ku, onea va ke avi maka<br />

na ka, te ra tyo onie. Qué habladurías habrá escuchado<br />

mi hermana. Cuando la vi endenantes en la<br />

casa de mi cuñada, al verme (hizo un gesto extraño)<br />

cerrando bien la boca y no me saludó.<br />

♦ Tradicionalmente, cuando una mu jer se molesta con otra o<br />

cuando las mu je res se burlan de otra mu jer, cierra la boca en<br />

forma exagerada haciendo un gesto de disgusto. Oga ri tsi na nee gi<br />

osamatsatakerora oto vai re onei ro avi sa na ke onam pi na ku avima<br />

ka na ka. Cuando las mu je res se burlan de otra mu jer, y la ven<br />

pa sar por su lado, cierran la boca (exageradamente).<br />

vím pi ni m. esp. de abeja chica de color ceniza.<br />

▲ Produce miel muy dulce; hace nidos redondos, parecidos a los<br />

nidos de comején, en las guías de árboles grandes; su cuerpo es<br />

parecido al del comején kai ro y la pupa es como la de la abejita<br />

su ro; algunos dicen que es la misma abeja que la kósama.<br />

vi naa gan tsi {ya vi naa ke ri} vt. apretar, aplastar. ¡Yapa<br />

ra tu ta ke na ri no to mi no cha ka mi te ya vi naa keri<br />

ra shi ta ko men ton tsi ku! ¡Qué pena me da que mi<br />

hijo haya aplastado a mi trompetero en la puerta!<br />

|| {ya vi naa ka} vr. apretarse en algo, chancarse. No tata<br />

rea ko ve ta ka ro ra ose ro na vi naa ka no cha pa kiku.<br />

Cuando estaba buscando cangrejos debajo de las<br />

piedras, me apreté el dedo entre ellas.<br />

vi naa ko ta gan tsi {ya vi naa ko ta ke ri} vt. apretar, sujetar<br />

(entre dos palos o con un palo). Noa ta ke no neiro<br />

ra ina, no nea paa ke ro ta va ge ta ke otsi pe ri ki ta te.<br />

Im po aga ta ke ro avi naa ko ta ke ro pi te ti ro, ario<br />

opa va ke na pa ti ro. Cuando fui a visitar a mi mamá,<br />

la encontré tejiendo cernidores. Luego terminó de<br />

sujetar (los cantos) de los dos (con palitos) y a mí me<br />

dio uno.<br />

|| {ya vi naa ko ta ka} vr. estar apretado/a o sujetado/a<br />

(véase vt.). Ipe ga ka na ta va ri te ityo mia ni, im po<br />

no neai ri on ti ya vi naa ko ta ka in cha ko ta ku, pai rata<br />

ke shi pe tya se ta ke. Se perdió mi pollito pequeño:<br />

después lo vi que estaba apretado debajo de un palo<br />

y estaba muy aplastado.<br />

V. vi na ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

vi na ta gan tsi {ya vi na ta ke ri} vt. abrazar. Ta ta ri ka<br />

min tsa ro ga ke ri no to mi ishi ga te ta paa ka ro iri ni ro<br />

ya vi na ta paa ke ro ono shi ka ke ri avi na ta ke ri. Que<br />

cosa le habrá asustado a mi hijo que vi no corriendo a<br />

abrazar a su mamá, y ella lo alzó y lo abrazó.<br />

vi na vio ta gan tsi {ya vi na vio ta ka} vr. abrazarse entre<br />

dos o más (p.ej. personas en una sola cama, monos).<br />

Oko no ga ga ran tai ga tsi na ne te ra on ti na jai ge tsi tekya<br />

ma ni on ko ta va gei ga ma na ke ra, on ti avi na vioiga<br />

ma na ka osu ra ri tsi te. Hay algunas mu je res que<br />

no se levantan temprano por la mañana pa ra cocinar,<br />

sino que (se quedan en la cama) abrazándose con sus<br />

maridos.<br />

V. vi na ta gan tsi, opio.<br />

vin chá kin ti m. esp. de pa ja ri to.<br />

• Algunos dicen que vinchakinti es otro nombre<br />

pa ra el pa ja ri to konkoerikiti, tér mi no que parece<br />

ser poco conocido, mientras otros dicen que es otro<br />

nombre pa ra poi ri2; estos tres nombres más sharivoirikiti<br />

se usan pa ra referirse a los pajaritos de las<br />

cabeceras.<br />

viniroegite V. ina.<br />

vínkoki inan. esp. de arbusto que produce porotos<br />

blancos (reg. pitipoa).<br />

vin te nia ta gan tsi {ovin te nia ta ke} vi. haber valle profundo<br />

con agua. An ta ri ka ton ko no ti mai ga ve ta ra,<br />

on ti ovin te nia ta ke. Te ra on ka ño tem pa ro no ti maigai<br />

ra mai ka, on ti opam paen ka ta ke. Allá río arriba<br />

donde vivíamos, había un valle profundo por donde<br />

corría agua. No era como el lugar donde vivimos<br />

ahora que es pam pa.<br />

V. otsa te nia.<br />

vin te ni pa tsa ta gan tsi {ovin te ni pa tsa ta ke} vi. haber<br />

una zanja en la tierra. Ai tyo oya gia ta ka nia an ta<br />

ovin te ni pa tsa ta ke ra ikaa tai gi ri ra pan tyo. Hay<br />

agua en la zanja donde se bañan los patos.<br />

V. vin te ni ta gan tsi, kí pa tsi.<br />

vin te ni ta gan tsi {ovin te ni ta ke} vi. haber un valle<br />

profundo. An ta ri ka ma ti kya te ra ovin te ni te, tesa<br />

ko na ta ri on ti me oti shi. Río abajo no hay valles<br />

profundos, por que casi no hay cerros (altos).<br />

V. ovín te ni.<br />

vin ti V. in ti 1 .<br />

vintikyátake V. in ti kyá ta ke.<br />

vintiniro V. in ti ni ro.<br />

víntira V. ín ti ra.<br />

víntiri V. ín ti ri.<br />

vintitákeni V. in ti tá ke ni.<br />

vintitani V. in ti tá ke ni.<br />

vio ga gan tsi {ya vio ga ke ro} vt. exprimir. No ki va veta<br />

ka ro no von cho ne okya ri ra ¡tya ri ka, on te na vage<br />

te ra tyo ka ra!, te ra na ga veae ro na vio gae ro ra.<br />

Lavé mi frazada nueva y ¡qué barbaridad, pesaba una<br />

tonelada!, y no pude exprimirla bien.<br />

vio ki ta gan tsi {ya vio ki ta ke ri} vt. tapar los ojos de<br />

alguien con la mano. Ima gem pii ga ke ra no tomie<br />

gi, ya vio ki ta ke ri ira pi te ne ga ni ri inei tya ni

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!