07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

se ri pi ga ri ta gan tsi 430 se ro vi ta gan tsi<br />

amanecer cuando regresaban a sus domicilios. Yo ga ri se ri pi ga ri<br />

irirosanorira ya mai ga ke ri ine tsaa ne pan ko tsi ku yo vii ka ka gaiga<br />

ka ri shi tea. Oku ta gi te ve ta na ka kiraatuivagetake ivo tso te.<br />

El ver da de ro chamán trae a sus espíritus auxiliares a la casa y los<br />

hace tomar ma sa to. Cuando amanece todo el patio está rojo con<br />

su achiote.<br />

Tradicionalmente los chamanes llevaban constantemente en<br />

sus chuspas unas piedritas brillantes saa ki ri como, por ejemplo,<br />

cristal de roca o cristales de cuarzo, a las que se referían con el<br />

tér mi no se re pi ton tsi o ise re pi to. Estas piedras cristalinas parecían<br />

tener algo en el centro que pa ra el chamán era iva tsa inetsaa<br />

ne tinkamitakarorira ma pu la carne o el cuerpo de su espíritu<br />

auxiliar que residía dentro de la piedra. Se consideraba ser el poder<br />

bueno del chamán. Los chamanes conseguían ise re pi to de otros<br />

curanderos o chamanes o, si no, el que tenía interés en ser chamán<br />

las buscaba creyendo que estas piedras tenían el poder de cuidarle<br />

y de ayudarle en su profesión. A veces los chamanes trataban a<br />

una de sus piedritas como a hijo diciendo que había un niño que<br />

residía en la piedra; si la piedra era muy brillante, se pensaba que<br />

quizá un jaguar vivía en ella y si el chamán estaba convencido<br />

que así era, soplaba en la piedra en la no che creyendo que de esa<br />

ma ne ra tomaría la forma del jaguar y vendría a proteger la casa en<br />

contra de los demonios ka ma ga ri ni comiéndolos por si venían.<br />

Se pensaba que había que dar comida, en forma de jugo de<br />

tabaco, al poder que vivía dentro de las piedritas, por que de otra<br />

ma ne ra sufriría del hambre y se escaparía dejando al chamán sin<br />

poder. Cuando estaba en casa, sacaba sus piedras de su chuspa<br />

más o menos dos veces por semana, las ponía en una calabaza<br />

pa mo ko y echaba jugo de tabaco en ellas. Al día siguiente cuando<br />

ya se había secado, decía: “Ne ri, itsoatanakero”. “Míralo, está terminándolo”.<br />

Si el chamán estaba en el mon te, mientras descansaba<br />

agarraba una hoja de tabaco, la calentaba en la candela y la apretaba<br />

pa ra que saliera el jugo el que hacía gotear en las piedritas.<br />

A la mu jer del chamán se le decía man tya ro o imantyarote.<br />

Algunos afirman que el ver da de ro chamán tenía una sola mujer<br />

con la que tenía que estar totalmente comprometido; de lo<br />

contrario, los espíritus buenos se molestaban con él y se moría.<br />

Otros afirman que la norma tradicional pa ra un ver da de ro chamán<br />

era tener un promedio de cuatro mu je res. Por eso se refería al<br />

cotomono como se ri pi ga ri patotatsirira tsi na ne chamán que<br />

reúne mu je res. Tradicionalmente se decía que cuando un ver da de ro<br />

chamán moría, se convertía en jaguar grande y regresaba. Por eso<br />

había que enterrarlo lejos de la casa. Pai ra ni ikan tai gi ika mai gira<br />

se ri pi ga ri ari sa no ri ra ipai ta ka, iki ta ve tun ka ni im po otsonka<br />

va koa na ka ku ta gi te ri iki ta rea naa. Antiguamente decían que<br />

cuando un chamán ver da de ro moría, se le enterraba y luego en<br />

cinco días resucitaba.<br />

V. se ri pi ga ta gan tsi.<br />

se ri pi ga ri ta gan tsi V. se ri pi ga ta gan tsi.<br />

se ri pi ga ta gan tsi, se ri pi ga ri ta gan tsi {ise ri pi ga take,<br />

ise ri pi ga ri ta ke} vi. convertirse en curandero o<br />

chamán; practicar el chamanismo. Yo ga ri no vi sa ri te<br />

pai ra ni omi rin ka yo gun te va ge ta ka se ri, on ti ta ri<br />

iko ga ke ra ise ri pi ga ri ta ke ra. Hace mu chos años mi<br />

abuelo tomaba tabaco to dos los días, por que quería<br />

practicar la profesión de curandero.<br />

V. se ri, pi ga ta gan tsi.<br />

seritsa inan. esp. de bejuco que produce flores de color<br />

violeta.<br />

▲ Comienza a florecer en el mes de setiembre. Tiene olor a tabaco.<br />

V. se ri, otsa.<br />

se roe gi ta gan tsi {ise roe gi ta ke ro AU, yo se roe gi take<br />

ro BU} vt. pelar tubérculos. No shin to, atsi pai ta<br />

pa gu te ko ri ti pi se roe gi ta ke ro ra pim pi rea ke ro ra<br />

non ko no ga ke ro ra no shin ki ne non tin ka ke ra ovuro<br />

ki. Hija, a ver más tarde vas a traer camotes, vas<br />

a pelarlos y picarlos pa ra que yo los mezcle con mi<br />

maíz pa ra hacer ma sa to.<br />

V. se ron ka gan tsi, oe gi.<br />

se ro gii ta gan tsi {ise ro gii ta ke ro AU, yo se ro gii ta ke ro<br />

BU} vt. acepillar, desbastar o raspar un palito. Oga ri<br />

in cha kii cha pi ya ma ke ri ra apa iri se ro gii ta ke ra<br />

icha ko pi te, te kya iri se ro gii te ro, on ti ta ri ope gaka<br />

ina va sha te. Los palos que ha traído mi papá el<br />

otro día pa ra raspar (y usar en hacer) sus flechas, no<br />

los ha raspado to da vía, por que se le ha perdido su<br />

navaja.<br />

V. se ron ka gan tsi, okii.<br />

se ro go ta ta gan tsi {ise ro go ta ta ke ro AU, yo se ro go tata<br />

ke ro BU} vt. desbastar madera pa ra formar tablas<br />

(usando azuela, machete, etc.). Yo ga ri apa ia ta ke<br />

itsi raa go ta ta ke ra ka mo na ko ta yon tai ka va ke ro<br />

an ta. Im po iri ro kya icha ya ga shi ta ke ro sa vu ri<br />

tso yam pi ri ise ro go ta ta va ke ro ra, tsi kya ni ikan tana<br />

ke ro tsun, tsun, opo te oka me ti pio ko ta ta ke ra.<br />

Mi papá va a partir (el tronco de pona) pa ra sacar<br />

ripas y las amontona por allí. Entonces mi hermano<br />

coge un machete con buen filo y las desbasta con<br />

mu cho cuidado (en el lado inferior) tsun, tsun, logrando<br />

así tener un montón de tablas buenas.<br />

V. se ron ka gan tsi, oko ta.<br />

se ro me ni ta gan tsi {ise ro me ni ta ke ro AU, yo se ro meni<br />

ta ke ro BU} vt. labrar madera desbastándola pa ra<br />

formar un pedazo largo, delgado y plano (p.ej. hacer<br />

un arco). Yo ga ri ko ki ika ra go ta ta ke ro ku ri sa vuri<br />

ku iro ve tsi ka ke ne ro ra pa gi ro oa men to, im po<br />

ise ro me ni tan ta ka ro na va sha ika re ni me ni ta ga kero<br />

ra. Mi tío sacó una tabla de pijuayo con su machete<br />

pa ra hacer una herramienta pa ra tejer pa ra mi tía,<br />

entonces la desbastó con una navaja haciéndola bien<br />

delgada y lisa.<br />

V. se ron ka gan tsi, ome ni.<br />

se ron ka gan tsi {ise ron ka ke ro AU, yo se ron ka ke ro<br />

BU} vt. acepillar; desbastar; cortar pedazos con un<br />

cuchillo.<br />

• Este tér mi no se refiere a la acción de desbastar<br />

madera agarrando el cuchillo o el machete con los<br />

dedos alrededor de la hoja, el dorso de la mano hacia<br />

abajo y moviéndolo hacia uno mis mo. Yo go ta ga ke ri<br />

igo ki ne ikantiri: “Ko ki, pagakera ku ri pintontsiraakero”.<br />

Itontsiraake yogotagavakeri ise ron ka ke ro<br />

ya ga me nia ke ro ivia ne. (Cuentan que) él enseñó a<br />

su tío diciéndole: “Tío, vas a coger (madera de la palmera)<br />

pijuayo y rajarla”. Él la rajó y le enseño cómo<br />

desbastarla y sacar la forma de un arco.<br />

se ro shi te rin tsi {iri se ro shi te} inan.pos. raspaduras de<br />

palos secos.<br />

♦ Se las usan junto con tsenkirontsishite pa ra hacer arder un<br />

fuego prendido con mo ka vi rin tsi.<br />

V. se ron ka gan tsi óshi te.<br />

se ro vi ta gan tsi {ise ro vi ta ke ro AU, yo se ro vi ta ke ro

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!