07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

pá shi ro 363 pa ta gan tsi<br />

pá shi ro V. apá shi ro.<br />

pa shi ro ki inan. pan cho (esp. de árbol).<br />

V. oki tso ki.<br />

pashirókitsa inan. soga que se saca de la corteza del<br />

árbol pan cho.<br />

♦ Se usa pa ra amarrar casas; es muy apreciada por que es bien<br />

durable.<br />

V. pa shi ro ki, otsa.<br />

pa shi ron tsi AU {ivá shi ro} inan.pos. frazada, cubierta,<br />

cualquier cosa pa ra taparse.<br />

V. pa shi ka ron tsi.<br />

pa shi ta gan tsi1 {ipa shi ta ke ri} vt. cubrir, tapar (p.ej.<br />

con frazada, hojas, tela). Noa tu ti na gi ra pa rian ti<br />

no ka na ke ri no to mi ityo mia kya ni ri ra. Im po no poka<br />

ve ta yo gi ma gai ri iri ren ti, ya ga shi ta ke ri ogama<br />

go ni ka mi sa, ipa shi ta ke ri ga ni ri yo gi ri tsi gi to.<br />

Fui a traer plátanos dejando al más pequeño de mis<br />

hijos. Al regresar (encontré) que su hermano lo había<br />

hecho dormir, había cogido una sábana pa ra él y lo<br />

había tapado pa ra que no le picaran los mosquitos.<br />

|| {ipa shi ta ka} vr. cubrirse, taparse (véase vt.). No kivu<br />

ta ke ri no ti ne ri iva shi ka ro im po opa ri ga na ke<br />

in ka ni, ova shi te ra oro gae in kaa ra, on ti ipa shita<br />

ka iman cha ki ku. Lavé la frazada de mi sobrino<br />

pero luego llovió de ma ne ra que no se secó, así que<br />

(solamente) se ha tapado con su cushma.<br />

V. va shi ta gan tsi.<br />

pa shi ta gan tsi2 {ipa shi ta ke ro} vt. asar (maíz sin cáscara).<br />

Ama ve ta ke na pi na to shin ki pai ra ta ke ku soki<br />

ta ke. An ta ri cha pi na ga ki ti ra na ro, ario pin kante<br />

me cho ki kya ka me ti ma ta ke ara min ka ta ka ra,<br />

mai ka ri mai ka on ti nom pa shi ta ke ro. Mi cuñada<br />

me trajo maíz, pero estaba muy duro. En cambio, el<br />

otro día cuando yo fui a traer, to da vía estaba tierno<br />

y se cocinó al hervirlo; ahora sólo voy a asarlo en la<br />

candela sin cáscara.<br />

pa shi ta ko ta gan tsi {ipa shi ta ko ta ke ro} vt. cubrir o<br />

tapar con hojas o tela (p.ej. algo que está dentro de<br />

un recipiente o de una caja). Opi ri ni va ge ta ke tyo<br />

otsi kaa va ge ta ke ra, aga ta ke opa shi pa shia ta ko take<br />

ro. On ko ta ke se ka tsi iro ro ri, oso ka vio ta ke ro<br />

tsi ve ta ku, opa shi ta ko ta ke ro ovi ta ko ta ke ro. (Cuentan<br />

que) ella se quedó sentada tranquila cerniendo<br />

su chicha, y (cuando) terminó de hacerlo, la tapó<br />

bien con hojas. También cocinó yuca, la puso en una<br />

canasta y, tapándola bien, la guardó.<br />

V. pa shi ta gan tsi1 ; -ako 4.8.1.1.<br />

pashitari V. ira shi ta ri.<br />

pa shi to {ivá shi te} m. garrapata.<br />

♦ Tradicionalmente se decía<br />

que cuando se mataba un tapir<br />

y lloviznaba, era por que sus<br />

garrapatas estaban llorando.<br />

Iken ta ga ni ra ke ma ri, ira ga naka<br />

ivashite oparienkatanake<br />

in ka ni. Cuando se mata a un<br />

tapir (con flecha), sus garrapatas<br />

comienzan a llorar y<br />

comienza a lloviznar.<br />

pa shi to<br />

• Para sacar garrapatas, p.ej. de un perro, se usa el<br />

verbo shi ria gan tsi arrancar. No to mi, pinkogakerira<br />

ivashite otsi ti pashiriakerira. Hijo, busca las garrapatas<br />

del perro y arráncalas.<br />

pa shi ven ta ga gan tsi {ipa shi ven ta ga ka ro} vtr. tener<br />

vergüenza de, avergonzarse de. Nan ta ve ta ka tsivo<br />

go te ra on ka me ti te, no pa shi ven ta ga ka ro, te ra<br />

no nin te no ko ta gan te ro ra. Hice una caja de caña<br />

brava que era fea y tenía vergüenza de mostrarla.<br />

Yo ga ri ikyaen ka ri ra gan ki tsi iji na ipa shi ven ta gaka<br />

ro in ten ta kem pa ro ra, te kya ta ni ka ira me tempa<br />

ro. Los hombres recién casados tienen vergüenza<br />

de andar con sus esposas, por que to da vía no están<br />

acostumbrados a ellas.<br />

V. pa shi ven ta gan tsi; -ag 4.8.1.6.<br />

pa shi ven ta gan tsi {ipa shi ven ta ka} vr. avergonzarse,<br />

tener vergüenza; ser tímido/a. Oga ri pa gi ro tya ri ka<br />

okan ta na ka ata ke opa tse ta na ke opa shi ven ta vage<br />

ta na ka te ra onean ta va ge tae. (No sé) por qué<br />

será que mi tía está con manchas en todo el cuerpo;<br />

(por consiguiente) tiene mucha vergüenza y no va a<br />

visitar a nadie.<br />

pa shi vio ta gan tsi {ipa shi vio ta ke ri} vt. cubrir, tapar<br />

(p.ej. con varias frazadas, hojas, trapos). Im po ikama<br />

ke oto mi oka na ke ri opa shi vio ta nai ri ogi noria<br />

nai ri opo kai pan ko tsi ku. (Cuentan que) su hijo<br />

murió, y ella lo dejó allí bien tapado (con trapos) y,<br />

dejándolo echado allí, regresó a la casa.<br />

|| {ipa shi vio ta ka} vr. cubrirse, taparse (véase vt.).<br />

Yo ga ri oto mi ike na paa ke ino ria paa ka ipa shi viota<br />

paa ka tyo ka ra oman cha ki ku iri ni ro, ia na ti vage<br />

ta na ke ra. (Cuentan que) su hijo llegó, se echó, se<br />

cubrió bien con la cushma de su mamá, por que tenía<br />

una fiebre muy alta.<br />

V. pa shi ta gan tsi1 , opio.<br />

pa taa gan tsi {ya pa taa ke ro} vt. cerrar, tapar, llenar,<br />

rellenar (p.ej. al último hueco que queda cuando se<br />

hace una pared de pona, o cuando se ponen las últimas<br />

hojas en un techo). Noa ta ke na mu va ge ta ke ri ra<br />

apa ishi ti ka va ge ta ke ivan ko. Mai ka ya ga ta ke ro<br />

ya pa taa ke ro. Fui a ayudar a mi papá a techar su<br />

casa. Ahora la ha terminado y ha cerrado todo.<br />

|| {apa taa ka} vr. cerrarse, juntarse, estar cerrado/a,<br />

tapado/a, llenado/a, rellenado/a (p.ej. una herida<br />

que se sana, una casa totalmente cerrada sin aberturas).<br />

Oka ra ta ke na sa vu ri im po otso ro ga nai<br />

no va tsa apa taa naa. Me corté con (lit. me cortó) un<br />

machete, pero después la carne creció otra vez y (la<br />

herida) se cerró. Apa taa ka ma ga ti ro no van ko, te ra<br />

ove na ki tem pa. Mi casa está totalmente cerrada sin<br />

nin gu na ventana.<br />

pa ta gan tsi {yam pa ta ka} vr. hacer ruido (supuestamente<br />

el alma de uno que recién ha fallecido). Paira<br />

ni oken ki tsa ta ko ta ke ri no vi sa ro te ika ma ke ra<br />

Pepe okanti: “Ika ma na ke ra Pepe, ocha pi ni ta na ke<br />

yam pa ta ka, no ke mi ri ya nui ta paa ke tin, tin, tin,<br />

no nei ri ario ri ipo kai.” Hace mu chos años, mi abuela<br />

estaba contando sobre la muerte de Pepe y dijo:<br />

“Cuando murió Pepe, hizo ruido en la no che y lo<br />

escuché acercándose caminando tin, tin, tin, y pensé

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!