07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

muióooo, muióooo, muióoo 288 mu ró ka ri<br />

muióooo, muióooo, muióoo onom. grito del mono<br />

musmuqui cuando se le de un flechazo.<br />

V. tsa ro ga gan tsi.<br />

múiro m. bujurqui (esp. de pez).<br />

mui ta gan tsi {imui ta ke ri} vt. jugar (p.ej. pellizcar, cosquillear).<br />

Atsi ario ne ni tyo pia ri ri in ti pi mui na ta na ke.<br />

Ma tsi ario ika ño ta ka ri pi go shai ki te ka me ti pi muita<br />

ke ri ra. Deja, pues, a tu hermano y no juegues con él.<br />

Acaso es como tu primo pa ra que juegues con él.<br />

♦ En su uso tradicional, mayormente mui ta gan tsi tenía una connotación<br />

muy negativa, especialmente entre ciertas personas.<br />

|| {imui ta ke} vi. jugar (riéndose, gritando, haciendo<br />

mucha bulla).<br />

mum paa gan tsi {amum paa ka} vr. sonar en la distancia<br />

cuando apenas se puede escuchar. Mai ka<br />

po kai ga pai no to mi ne ri tyo ka ni ka ya mum paai gapaa<br />

ka ra an ta ni ko ri ko. Ya están llegando mis hijos,<br />

por que (puedo escuchar) el sonido (de sus voces) allá<br />

en el cerro.<br />

mum paa gi te ta gan tsi {amum paa gi te ta ka} vr. haber<br />

ruidos (que se supone un muerto hace).<br />

♦ Tradicionalmente se afirmaba que los que recién habían muerto<br />

podían regresar, especialmente de no che, y que se escuchaban los<br />

ruidos que ellos hacían al llegar a casa o mientras caminaban en<br />

la vecindad. Tya ri ka okan ta ka mai ka mumpaagitevagetaka,<br />

no nei ri tya ni ri niapaatsi ve ro ve ro, no shon ka ve ta na ka mame<br />

ri, im pa tya ni ra ka ri ka man ki tsi. (No sé) qué está pasando<br />

ahora, por que pensé que (escuché voces de) alguien que llegaba<br />

hablando ve ro ve ro, pero cuando me di la vuelta (para mirar) no<br />

había nadie, tal vez alguien haya muerto.<br />

V. mum paa gan tsi, oé gi te.<br />

mun ka ta gan tsi {omun ka ta ke} vi. calmarse, aminorar<br />

(dolor). Yo ga ke na ra ma nii in kaa ra in ka tsi va ge tera<br />

tyo, im po no ga ka jam pi, mai ka choe ni imunka<br />

ta na ke. Endenantes cuando recién me picó una<br />

isula, me dolía mucho; pero ahora que he tomado<br />

remedio (el dolor) ya está calmándose un poco.<br />

• El sujeto del verbo puede ser el dolor mis mo o la<br />

causa del dolor; p.ej. la isula que hizo doler debido a<br />

la picadura.<br />

V. mi ri ga gan tsi2 .<br />

muo ki ta gan tsi {imuo kita<br />

ke ro} vt. acariciar el<br />

pecho y canturrear (un<br />

bebé lactante).<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba<br />

que cuando un bebé acariciaba<br />

el pecho de su mad re y canturreaba<br />

mientras lactaba, era<br />

señal de que su mad re estaba<br />

por concebir otra vez. Imuokitakerora<br />

itso mi on ti intimaera<br />

pa shi ni. Cuando (un bebé)<br />

acaricia el pecho y canturrea<br />

mientras está lactando, es que<br />

va a haber otro (bebé).<br />

múoni m. esp. de pa ja ri to<br />

negro de cola ahorquillada.<br />

muoni<br />

mu re kii ta gan tsi {imu re kii ta ke} vi. ser áspero/a (p.ej.<br />

patas de aves, palitos). Yo ga ri ken tso ri on ti imure<br />

kii ti ita sa gii ku, te ra in ka ño tem pa ri cha ka mi<br />

ka re ni kii ma. La perdiz tiene patas ásperas y no es<br />

como el trompetero que tiene patas lisas.<br />

V. mu re ta gan tsi, okii.<br />

mu re ki ta gan tsi {omu re ki ta ke} vi. ser áspero/a (una<br />

semilla o fruto con cáscara áspera). Oga ri etsi ki on ti<br />

omu re ki ta ke. Te ra on ka ño te ro pa shi ni in cha to kipa<br />

ge oti ma ke ka re ni ki ta va ge ta ke. Las semillas del<br />

árbol etsi ki son ásperas. No son como otros frutos de<br />

otros árboles que a veces son lisas.<br />

V. mu re ta gan tsi, oki tso ki.<br />

mu re ki tso ta gan tsi {imu re ki tso ta ke} vi. estar o ser<br />

áspero (un huevo). Yo ga ri igi tso ki tsa mi ri on ti<br />

iku ta ta ke pi te ni ina ke iga ki tso pa ge ni, on ti imure<br />

ki tso ta ke. Los huevos de paujil son dos huevos<br />

blancos, grandes y (muy) ásperos.<br />

V. mu re ta gan tsi, igi tso ki.<br />

mu re pa ko ta gan tsi {imu re pa ko ta ke} vi. estar o ser<br />

ásperas (las manos). Imi rin ka ta va gei ga tsi ri ra<br />

tsa mai rin tsi ku mu re pa ko ta va ge ta ke, iri rom pa sano<br />

tyo to gai ga tsi ri ra in cha to. Yo ga ri te ri ra irantu<br />

mai ge me cho pa ko ta va ge ta ke. To dos los que trabajan<br />

en las chacras tienen las manos muy ásperas,<br />

y peor to da vía (son las manos) de los que tumban<br />

árboles. En cambio, el que no hace na da tiene manos<br />

muy suaves.<br />

V. mu re ta gan tsi, áko tsi.<br />

mu re pa na ta gan tsi {omu re pa na ta ke} vi. ser áspera<br />

(una hoja grande). Yo ga ri ko ki ya ga shi ta ke ro iviane<br />

se van to ki pa na mu re pa na ta tsi ri ra, ikon tia take<br />

ro kon tia, kon tia, oka re ni me ni ta na ke ra. Mi tío<br />

cogió una hoja áspera de uvilla, pulió su arco kon tia,<br />

kon tia, y se puso muy liso.<br />

V. mu re ta gan tsi, ópa na.<br />

mu re ta gan tsi {omu re ta ke} vi. estar o ser áspero/a,<br />

tosco/a, poco fino/a. Oga ri man cha kin tsi oga po roki<br />

ni on ti omu re ti, te ra ome cho ma go te. Una cushma<br />

hecha de hilo grueso es muy tosca, no es suave.<br />

mu ro ka gan tsi {ya mu ro ka ke ro} vt. torcer entre las<br />

dos manos. Aga ke ina ki pa tsi amu ro ka ke ro ovetsi<br />

ka ke ra ogo vi te. Mi mamá cogió tierra arcillosa la<br />

que amasó entre las manos formando un rollo pa ra<br />

hacer su olla.<br />

V. mu ró ka ri.<br />

mu ro ka gi ta gan tsi {ya mu ro ka gi ta ke ro} vt. formar<br />

una bola pequeña amasando algo entre las manos.<br />

Ope ga ka ogi ri ka nun to no shin to, im po aga ke<br />

tsi re ri ki pa tsi amu ro ka gi ta ke ro opu ga ka gai rora<br />

pe gan ki cha ri ra. Se perdió el huso de mi hija;<br />

entonces ella recogió tierra arcillosa, la amasó entre<br />

las manos formando una bolita y reemplazó lo que se<br />

había perdido.<br />

V. mu ro ka gan tsi, oki tso ki.<br />

mu ró ka ri adj.sust. torcidos juntos (dos hilos); hilo<br />

hecho de dos hilos torcidos.<br />

♦ Se utilizan hilos que proceden de dos bolas y se los tuercen<br />

en un huso que se hace dar vuelta moviéndolo entre las palmas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!