07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ga me nia gan tsi 72 ga nia gan tsi<br />

cultivar toda su chacra.<br />

• Cuando se usa ga me o ga me ra en la misma oración<br />

con una repetición de ga me, la segunda ga me<br />

puede tener el sig. de habría en vez de no hubiera.<br />

Ovigavetakari kae vi, ga me ika ma ran ka ko tai ro<br />

ga me ka ma ke. Se envenenó (comiendo) callampas<br />

kae vi, y si no las hubiera vomitado habría muerto.<br />

Noa ve ta ka ra no ke na na ke ra avo tsi ku, te ra no ge<br />

ka va ko sa vi. Ma tsi noriamataka ma ran ke. Ga mera<br />

in ti kamantana no to mi, ga me ya ga ke na. Iba<br />

caminando por el camino, pero no estaba mirando<br />

abajo. Ni se me ocurrió que podría haber (lit. acaso<br />

había) una serpiente echada (en el camino). Si mi<br />

hijo no me hubiera avisado, me habría mordido.<br />

V. ga ra; -me 4.15.2; -ra 4.14.4.<br />

ga me nia gan tsi {ya ga me nia ke ro} vt. terminar de<br />

adelgazar o sacar punta o filo (p.ej. terminar de dar<br />

forma a un arco). Yo ga ri apa ya ga ke ku ri, itin tsiraa<br />

ke ro, ise ron ka ke ro, ya ga me nia ke ro ivia ne. Mi<br />

papá cogió madera de la palmera pijuayo, la partió,<br />

la raspó y terminó de dar forma a su arco.<br />

V. ga gan tsi1 , ome ni.<br />

ga me ra V. ga me.<br />

gamerákari adv.neg. po sib le men te o probablemente<br />

no hubiera. Vi ro ta ka ni ro ro okya ra, oga ko na me<br />

pin ken kia ke na, ga me ra ka ri na gaa tim pi. Tú tienes<br />

la culpa desde el comienzo por que si no me hubieras<br />

extrañado tan to (lit. si me hubieras extrañado menos),<br />

probablemente no hubiese regresado a recogerte<br />

(y traerte aquí). Mai ka on ki moa ta nae shin tsi<br />

on ti ka ke na, tyam pa non ke nae, ga me ra ka ri no poki.<br />

Ahora va a venir la creciente y me va a impedir<br />

(regresar), y ¿por dónde voy a ir?; estoy arrepentido<br />

de haber venido (lit. quizás no hubiera venido).<br />

V. ga me; -rakari 4.15.11.<br />

ga me ró ka ri V. ga me ro ró ka ri.<br />

ga me ro ró ka ri, ga me ró ka ri adv.neg. probablemente no<br />

habría. In tsa ta ga ke ro me ikan ta ke ri ri ra ga vin tan tatsi<br />

ri ra, ga me ro ro ka ri ika mi. Si él hubiera seguido lo<br />

que el médico le dijo, probablemente no habría muerto.<br />

V. ga me; -rorokari 4.15.12.<br />

ga me ta gan tsi {oga me ta ke ri} vt. acostumbrar, enseñar<br />

a tener la costumbre de hacer algo; entrenar.<br />

Oga ri pi ren to oga me ta ke ro oshin to on ko ta va geti<br />

ra, oki ri ka va ge ti ra, po san te. Mi hermana está<br />

enseñando a su hija a cocinar, a hilar, a (hacer) una<br />

variedad de cosas.<br />

|| {yo ga me ta ka} vr. entrenarse; tener la costumbre o<br />

acostumbrarse a hacer algo. Mai ka ri mai ka teni<br />

ge sa ko na iro ga mei gaem pa ana ne kie gi in tsamai<br />

va gei gae ra. Ahora los niños casi no tienen la<br />

costumbre de trabajar en la chacra como antes.<br />

Yo ga me ta ka no to mi yo ga ro ra ira ka ga pa rian ti<br />

omi rin ka ku ta gi te ri. Mi hijo tiene la costumbre de<br />

comer plátanos maduros to dos los días.<br />

V. o1- Apén. 1; me ta gan tsi.<br />

ga me tia gan tsi AU, gametigagantsi; ga me tin ta gan tsi<br />

BU {yo ga me tia ke ri, yo ga me ti ga ke ri, yo ga me tinta<br />

ke ri} vt. disculparse y reconciliarse con otro (lit.<br />

hacerlo bueno otra vez). Mai ka on ti no po ka shita<br />

ke no ga me tiae mpi ra ka me ti pi shi ne tae na ni ri<br />

ga ni ri pi ki saa na, pi ke ma ge ta ke ta ri cha pi niagan<br />

tsi no nia shi na ta kem pi ra. Ahora he venido a<br />

reconciliarme contigo y a que me perdones, por que<br />

ayer escuchaste comentarios de que hablé mal de ti.<br />

Yo ga ri ko ki iki sa va ka gai ga ka cha pi iten ta ka ri ra<br />

iri ren ti, kan tan ki cha mai ka ia ta ke iniai ri ra, im po<br />

yo ga me tin tai ri. Ayer mi tío estaba peleando con su<br />

hermano, pero ahora fue a hablarle y se ha reconciliado<br />

con él (lit. lo ha hecho bueno otra vez).<br />

V. o1- Apén. 1; ka me ti ta gan tsi; ga me ti ta gan tsi.<br />

ga me tin ta gan tsi BU V. ga me tia gan tsi.<br />

ga me ti ta gan tsi AU {yo ga me ti ta ke ro} vt. hacer parecer<br />

bueno/a, bonito/a, etc. Yo ga ri apa yo go va ge ti<br />

ise ron ka va ge ti ra pi to tsi, ario mpa sa no tyo oga ra<br />

im pi man ta ke ro pai ro tyo yo ga me ti ta ke ro ka me ti<br />

ira gan ta sa no ta kem pa ro ni ri. Mi papá es un experto<br />

en hacer canoas, y el día que (hace una) pa ra vender,<br />

la hace aun más bonita to da vía pa ra que pueda pe dir<br />

un buen precio (lit. verdaderamente recibir) por ella.<br />

• Se utiliza el aspecto no perfectivo con los significados<br />

de arreglar o reparar algo que se ha quedado mal.<br />

Avo vi ve ta ka no shin to oga mi sa te ovegagatakero,<br />

im po novetsikainiro nogametitainiro. Mi hija hizo<br />

(lit. cosió) un vestido pa ra sí misma pero lo malogró,<br />

así que se lo arreglé (y quedó muy bien).<br />

ga mii ka gan tsi {ya ga mii ka ka} vr. afirmar los pies,<br />

pararse bien (p.ej. pa ra poder jalar o empujar algo,<br />

pa ra poder correr con más fuerza). An ta ri pai ra ni<br />

no kaa ve ta ka ra, ¡tya ri ka!, pa ni kya tyo non ka ma ke<br />

noa va ge ta ke tyo sa via ku, kan tan ki cha shin tsiko<br />

na tyo no na ke na ga mii ka na ka sa via ku, ova shi<br />

no kon tea ta na ke. Hace mu cho tiempo casi me ahogué,<br />

¡ay de mí!, estaba por morir y me hundí hasta<br />

el fondo, pero hice el esfuerzo de pararme bien; por<br />

consiguiente salí del agua.<br />

gam pe ri ta ta gan tsi BU {yo gam pe ri ta ta ka ro} vtr.<br />

comer o beber colpa en las peñas. Yo ga ri ya ni ri yapi<br />

ta ti ra yo gam pe ri ta ta ka ro im pe ri ta. El cotomono<br />

to ma colpa comiendo (minerales, etc.) de la peña.<br />

V. ga gan tsi 3 , im pé ri ta.<br />

gam po gi tea gan tsi {ya gam po gi tea ke ri} vt. encontrar<br />

las huellas, el rastro o las señales dejadas por algo<br />

o por alguien. Ya gam po gi tei gi ri shin to ri ikantiri:<br />

“Ari sa no ra tsi kya ni ra pin ke na na ke, na ro kya kena<br />

shi ta ke ri ne aka”. Encontraron huellas de sajinos,<br />

y le dijo: “Ten cuidado, anda bien despacio, y yo voy<br />

a encontrarlos (lit. ir con propósito de ellos) por acá”.<br />

V. ga gan tsi 1 ; -ampogite Apén. 1.<br />

ga nia gan tsi {yo ga nia ke ri} vt. resucitar, hacer revivir<br />

a un muerto o a alguien que se ha desmayado.<br />

Yo ga ri no ti ne ri ika ma ve ta ka iko mu ta ga na ka ra,<br />

tyam pa tyo in kan tae ri icha iro ga niae ri ra, im po<br />

on ti ya ven ta shi ta ka ri tsi ti ka na, iro ro ite gan ta kari<br />

ova shi yo ga niai ri. De repente mi sobrino perdió<br />

el sen ti do, y mi hermano no sabía cómo hacérselo<br />

recobrar; luego recurrió al ají haciendo que le picara<br />

(la boca) con esto, y así lo resucitó.<br />

V. o 1 - Apén. 1; nia gan tsi 3 .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!