07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ama ta ko ta gan tsi 32 am pa ta gan tsi<br />

im po gi ni om po ka ke ovi sa ro te ogo ta ga ke ro. Mi<br />

hija to da vía no sabe tejer, pero luego vendrá su<br />

abuela y le va a enseñar.<br />

ama ta ko ta gan tsi {oa ma ta ko ta ke ro} vt. entretejer<br />

(p.ej. plumas o adornos junto con los hilos).<br />

V. ama ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

amatsáire V. ma tsái rin tsi.<br />

ama tso yam pia ka V. ma tso yam pia gan tsi.<br />

amén ton tsi, ja mén ton tsi {oá men to} inan.pos. herramienta<br />

que se utiliza al tejer pa ra ajustar bien los<br />

hilos.<br />

V. ama ta gan tsi; -mento Apén. 1.<br />

ame ran ka ka V. me ran ka gan tsi.<br />

amesháite [del cast.] s. grupo étnico yanesha' o<br />

amuesha.<br />

amigo/a [del cast.] m./f. amigo/a.<br />

ami ri ga ke V. mi ri ga gan tsi.<br />

amo ka gan tsi {aa mo ka ke} vi. estar nublado/a, ponerse<br />

nublado/a, nublarse. Cha pi noai ga ke ra oti shi ku<br />

no gon kei ga ka ra inia va gei ga paa ke no to mie gi,<br />

oga tyo oke na ke aa mo ka na ke otam pia ta na ke ra<br />

opa ri ga ma ta na ke tyo in ka ni ji ri ri ri ri ri. Ayer cuando<br />

fuimos al cerro, al llegar mis hijos estaban haciendo<br />

bulla (lit. hablando mucho); ahí mis mo se nubló,<br />

comenzó a correr viento y cayó un fuerte aguacero<br />

ji ri ri ri ri ri.<br />

♦ Tradicionalmente, no se viajaba ni se andaba lejos de la casa<br />

en días nublados, especialmente con niños tiernos, por mie do a<br />

los espíritus maléficos, los jaguares, o el mal aire; se decía que<br />

los jaguares andaban en días nublados por que no había sol que<br />

les reflejara en sus ojos y los cegara. An ta ri ika mi ra ma tsi gen ka<br />

aamokakerika okantunkani in ti amokakotankitsi ka ma tsi rini.<br />

Yo ga ri ana ne kie gi okantaviigakeri iri ni ro ga ra yanuivagetumaigi<br />

itonkivoarikari amokakotankitsirira ka man ki tsiri<br />

ra on ti iragapanuteri iman tsi ga ta na ke iri ro ri. Cuando una<br />

per so na moría, si se ponía nublado, se decía que era el muerto<br />

transformado en demonio que estaba poniendo el día así (lit. estaba<br />

en el nublado). A los niños sus madres les prohibían alejarse<br />

un poco de la casa pa ra evitar que se encontraran con el muerto<br />

que estaba andando en lo nublado y podría llevárselos, y por<br />

consiguiente se enfermarían ellos también. Iokotakerira ana neki<br />

senkanti po rea tsi ri, aa mo ka na ke om pa ri ga na ke in ka ni.<br />

Si un niño llorón señala el sol, se pondrá nublado y comenzará a<br />

llover. Oma ga ke oku ta gi te ta na ke ompiganaemera te ra agavee,<br />

aamokasevagetaketari. (Cuentan que) ella pasó la no che,<br />

y al día siguiente quiso regresar pero no pudo por que estaba muy<br />

nublado.<br />

V. amo ka ko ta gan tsi.<br />

amo kai ta gan tsi {yaa mo kai ta ke} vi. poner mala cara<br />

(lit. tener la cara nublada). Ipe ra ta ka no to mi, nompe<br />

ra ve ta ka ri yaa mo kai ta na ke. Mi hijo tenía pereza,<br />

y cuando lo mandaba hacer algo, (se molestaba)<br />

y ponía mala cara.<br />

V. amo ka gan tsi, oi.<br />

amo ka ko ta gan tsi {yaa mo ka ko ta ke} vi. estar<br />

cubierto/a con nubes o entre las nubes; andar en un<br />

día nublado.<br />

• La palabra amo ka ko ta gan tsi se usa solamente<br />

pa ra jaguares, muertos y cuerpos celestiales como la<br />

luna y el sol. An ta ri aamokira on ti okan ta ga ni in ti<br />

amokakotankitsi ma tson tso ri ya nui ta ke ra. Cuando<br />

el día está nublado, se dice que es el jaguar el que<br />

está andando en lo nublado.<br />

V. amo ka gan tsi; -ako 4.8.1.1; pe ga va ge ta gan tsi, ma tsón tso ri.<br />

amókari adj.sust. nublado/a.<br />

V. amo ka gan tsi.<br />

amokásema adj. muy nublado/a.<br />

V. amo ka gan tsi; -se Apén. 1.<br />

amo rin ke ta gan tsi {oa mo rin ke ta ka} vr. mecerse,<br />

balancearse (un ni do colgado). Otam pia va ge ta nake<br />

ji ri ri ri ri oga tyo oke na ke ieke ka tsa ri oamo<br />

rin ke ta na ka. El viento comenzó a soplar muy<br />

fuerte ji ri ri ri ri, entonces el ni do del paucar comenzó<br />

a mecerse.<br />

V. agan tsi, mo rín ken tsi.<br />

ampa V. ario mpa.<br />

am paen ka ta gan tsi {ia mpaen ka ta ke} vi. disminuir,<br />

calmarse o aliviarse un poco (el dolor, la luz del sol).<br />

Oti ka ke ri ra po rea tsi ri ki pa tsi ia mpaen ka ta ke.<br />

Cuando hay eclipse (lit. cuando la tierra obstruye al<br />

sol), disminuye la luz.<br />

• Es la causa del dolor lo que afecta el género del<br />

prefijo de per so na que aparece con este verbo (p.ej.<br />

un dolor causado por la picadura de un in sec to<br />

requiere el pf. de 3m. mientras un dolor de muelas<br />

requiere el pf. de 3f.). In kaa ra ikatsivageti yoga<br />

ke na ra ma nii, mai ka ri mai ka choe ni iampaenkatai.<br />

Antes me dolía bastante donde me picó<br />

la isula, pero ahora el dolor (lit. él) ha disminuido.<br />

Oga ri nai ove ga naa choe ni oampaenkatai. Mi<br />

muela ya está sanándose y (el dolor) está disminuyendo.<br />

V. am pa ga gan tsi, én ka tsi.<br />

am pa ga gan tsi {ia mpa ga ke} vi. calmarse un dolor.<br />

Oga na ke na me ren tsi no ken ta na ka on ka tsi va gete<br />

ra tyo, im po gi ni isa taa ke na ko ki, mai ka ri ata ke<br />

oa mpa ga nai. Me dio la gripe y comencé a tener<br />

fuertes dolores en el pecho; entonces mi tío me puso<br />

una inyección, y ahora me ha calmado el dolor. Yoga<br />

ke na ki to ni ro ika tsi va ge ta ke na to vai ti, mai ka ri<br />

ata ke ia mpa ga na ke. Un alacrán me picó y me dolía<br />

mu cho, pero ahora ya se ha calmado el dolor (lit. él<br />

se ha calmado).<br />

V. la nota en am paen ka ta gan tsi.<br />

ampáriririri onom. estar adormecida o entumecida<br />

(una extremidad).<br />

V. ko mu gii ta gan tsi.<br />

am pa ta gan tsi {ia mpa ta ke} vi. tener una par te del<br />

cuerpo adormecida o entumecida. No ma gan ta karo<br />

ra pa so ta ti ro, no ti naa ve ta na ka pai ro am pa tama<br />

ta ke na. Después de haberme quedado dormido<br />

de costado, me levanté, (y esa parte) estaba muy<br />

entumecida.<br />

• El sujeto del verbo am pa ta gan tsi siempre es la<br />

per so na y no la par te del cuerpo afectada. Cuando se<br />

quiere indicar ésta, se utiliza una frase como noampatake<br />

nogitiku mi pie está entumecido (lit. estoy

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!