07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

cha ko pi 54 cham pi ta gan tsi<br />

V. cha ko, ké ni tsi.<br />

cha ko pi inan. 1. pedúnculo de la flor de la esp. de<br />

caña brava cha ko).<br />

• Se suele usar este tér mi no como nombre de la caña<br />

cha ko e inclusive se suele agregar otro sf. -pi pa ra<br />

indicar el pedúnculo (véase cha ko pi pi). 2. flecha;<br />

astil de una flecha (reg. isana).<br />

V. cha ko, opi.<br />

chakopiniro inan. esp. de árbol grande.<br />

▲ Produce frutos pequeñitos en racimos que sirven de alimento a<br />

las aves.<br />

♦ En las cabeceras donde no hay caña brava, se utilizan los tallos<br />

de las hojas pa ra hacer flechas.<br />

V. cha ko pi; -niro Apén. 1; okom pi.<br />

chakópipi inan. tallo seco de caña brava lista pa ra<br />

hacer flecha.<br />

V. cha ko pi, opi.<br />

chakopisánine m. esp. de avispa de cuello amarillo y<br />

cuerpo negro.<br />

♦ Se dice que es muy agresiva y sigue a la per so na que la molesta;<br />

también se refieren a ella como el similar (osameto) de la esp. de<br />

caña brava cha ko pi.<br />

V. cha ko pi, sa ni1 , isa me to.<br />

chakopishiku adv. donde abunda la esp. de caña brava<br />

cha ko pi.<br />

V. cha ko pi, oshi.<br />

chakopivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit.<br />

piripiri pa ra flechas).<br />

♦ Tradicionalmente los cazadores masticaban el rizoma, y con<br />

esto untaban las flechas pa ra no fallar el tiro; también se exprimía<br />

el jugo del rizoma masticado en la herida producida por un<br />

flechazo pa ra curarla.<br />

V. cha ko pi, ivén ki ki.<br />

cha ko ta gan tsi BU {icha ko ta ke} vi. tener pequeñas<br />

llagas, heridas o úlceras. Cha pi no cha ko ta ke na ro<br />

okae ni va ge ti, im po oma ta na ke ri no to mi iri ro ri<br />

icha ko gi se ta na ke ma ga ni ro iva tsa ku. Hace unos<br />

días yo tenía llagas que me daban mucha comezón, y<br />

luego le dio a mi hijo lo mis mo en todo el cuerpo.<br />

V. te re ta gan tsi.<br />

chá ko tsi BU {icha ko} inan.pos. pequeña llaga, herida<br />

o úlcera (en la piel).<br />

V. té re tsi.<br />

cha kun ka gan tsi {icha kun ka ke ro} vt. agitar o sacudir<br />

un frasco u otro recipiente (p.ej. pa ra mezclar o botar<br />

el líquido que tiene adentro). Ina ocha kun ka ke ro<br />

pia rin tsi na oki va gan ta ke ro ra agaa taa te ra pa shini.<br />

Mi mamá agitó la calabaza pa ra lavarla e ir a<br />

traer más agua.<br />

• Algunos indican que este tér mi no es una forma<br />

diminutiva de tsa kun ka gan tsi.<br />

cha kun ka ko ta gan tsi {icha kun ka ko ta ke ro} vt. agitar<br />

o sacudir algo que está dentro de otra cosa (p.ej. un<br />

líquido contenido en un recipiente). Avii ka kem para<br />

shi tea piaa tan ki cha ri ra pia rin tsi na ku, oke tyo<br />

an cha kun ka ko ta ke ro ka me ti on ko noa ta kem paro<br />

ni ri oshaa naa re. Cuando vamos a tomar ma sa to<br />

que ha sido puesto en una calabaza pia rin tsi na,<br />

primeramente lo agitamos pa ra que (la par te espesa)<br />

se mezcle bien (con la parte) aguada.<br />

V. cha kun ka gan tsi; -ako 4.8.1.1; tsa kun ka ko ta gan tsi.<br />

chamirigérori, cha mi ri ge ró ki ti m. esp. de pequeño<br />

pá ja ro negro con pico rojo parecido al pico del<br />

paujil.<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que por su canto era tsavetiririra<br />

ka ma ga ri ni el que presagiaba o divulgaba la presencia de un<br />

demonio.<br />

V. tsá mi ri; -kiti Apén. 1.<br />

chamirimenchaki, cha mi ri men tya ki inan. esp. de<br />

planta de hojas delgadas, y flores blancas muy perfumadas.<br />

▲ Los frutos en forma de papitas son rojos y se parecen al pico del<br />

paujil; tienen un sabor muy amargo.<br />

♦ Se machucan los frutos con piedra, se mezclan con agua y se<br />

toman como remedio pa ra la diarrea y la disentería.<br />

V. tsá mi ri, imen ta.<br />

chamiripenki inan. esp. de frejol rojo con vaina verde.<br />

V. tsá mi ri, open ki.<br />

champira [del cast. reg.] m. chambira (esp. de pez).<br />

cham pi ren ka gan tsi {icham pi ren ka ke} vi. romperse<br />

o partirse algo angosto (p.ej. el tabique nasal).<br />

• El sujeto del verbo in di ca el “dueño” o la “dueña”<br />

de lo que se partió. No tsa gaa ve ta ka cha pi pa ni ro<br />

na ga ve ta ka ma mo ri, kan tan ki cha iro ro no noshi<br />

ka ko ve ta ka ri ra yagavetapaakaro otsa pia ku,<br />

ichampirenkanake akya ipi ga naa oaa ku. Ayer<br />

estaba pescando con anzuelo y cogí un sábalo, pero<br />

cuando estaba jalándolo y casi estaba por llegar a la<br />

orilla, se partió la par te enganchada (lit. él se partió<br />

en la par te angosta); ahí mis mo regresó al río.<br />

V. cham pi ta gan tsi; -renk 4.8.3.11.<br />

cham pi ren ka ko ta gan tsi {icham pi ren ka ko ta ke} vi.<br />

estar en algo angosto que se rompe.<br />

V. cham pi ren ka gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

cham pi ta ga gan tsi {icham pi ta ga ke ro} vt. dejar o<br />

hacer que se quede una tira, faja o zona muy angosta<br />

entre dos espacios (p.ej. entre un agujero y el borde<br />

de la cosa agujereada, entre terrenos cultivados). Anta<br />

ri itso ten kai ga na ke ro ra vi ra ko cha itsa mai tai gana<br />

ke ro ra in ke ni shi, te ni ge on ki mo tae in ke ni shi,<br />

maa ni ni va ti icham pi ta ga gei ga na ke ro. Cuando los<br />

colonos hacen chacras en todas partes de la selva, ya<br />

no se quedan grandes extensiones de bosque (sino<br />

que) solamente dejan fajas angostas.<br />

V. cham pi ta gan tsi; -ag 4.8.1.6.<br />

cham pi ta gan tsi {icham pi ta ke ro} vt. hacer por fajas o<br />

tiras (p.ej. cultivar). Yo ga ri no to mi itsa mai ta ke ra,<br />

on ti icham pi cham pia ta na ke ro. Te ra ira ga sa no tero<br />

ma ga ti ro ipin ka ke ro ra ona ron ka shi. Cuando mi<br />

hijo cultiva, lo hace por fajas. No cultiva todo, porque<br />

tiene pereza al ver (lit. tiene mie do de) la mala<br />

hierba que está muy alta.<br />

|| {ocham pi ta ke, ocham pi ta ka} vi., vr. ser angosto/a<br />

(p.ej. un camino con precipicio a cada lado, una zona<br />

del bosque no cultivada). Ia tan ta ka ro apa oti shi<br />

maa ni ocham pi va ge ta ke, okya ike na ve ta ka ra

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!