07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tonkamentontsivenkiki 512 ton ki voa gan tsi<br />

tonkamentontsivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri;<br />

lit. piripiri pa ra arma de fuego).<br />

♦ Tradicionalmente, se mordía el rizoma y se lo escupía al aire<br />

en la dirección de un enemigo armado pa ra hacer que fallara su<br />

arma de fuego. Yo ga ri shin ta ro ri ra tonkamentontsivenkiki<br />

ya tsi ka ke ro ikushokakero, im po oga on ke na ke ga ni ge otonkai<br />

ton ka men ton tsi, agavakempa ona ki ga ra okonteti. El dueño<br />

del piripiri tonkamentontsivenkiki muerde (un rizoma) y lo<br />

escupe al aire, luego el arma (del enemigo) no disparará (sino que<br />

la bala) se quedará atajada dentro del cañon y no saldrá.<br />

V. ton ka mén ton tsi, ivén ki ki.<br />

tonkanarimétiki inan. esp. de moena.<br />

V. –metiki Apén. 1.<br />

tón ka tsi {iton ka} inan.pos. forma convexa o abombada<br />

(de un barrigón).<br />

ton ka von ki ti ta gan tsi {iton ka von ki ti ta ke ri} vt. pegar<br />

un tiro en el pie de alguien o algo.<br />

• También se aplica este tér mi no a los hongos siete<br />

cueros, ya que tradicionalmente se pensaba que sufrir<br />

de éstos era el resultado de ser mordido (lit. dado un<br />

tiro) en el pie por una serpiente que reside en cierto<br />

tipo de barro. Itonkavonkititakena yo ge nononavagetanake<br />

ka ra, te ra na nui tae. Me está dando el<br />

hongo siete cueros en mi pie (lit. la serpiente “arco<br />

iris” me ha pegado un tiro en el pie) y se me ha hinchado<br />

mucho; ya no puedo caminar.<br />

V. ton ka gan tsi, von kí tin tsi, yo ge.<br />

tonkéropi inan. esp. de caña.<br />

▲ Crece en las alturas del AU. Es muy parecida a la paca pero un<br />

poco más fina y menos doble. La semilla oya ki tonkéropi se cae<br />

más o menos cada 10 años, y de esta semilla sólo crecen algunos<br />

carrizos pequeños que se secan y se caen; de éstos crecen otros<br />

más grandes.<br />

♦ Se usa en la confección de coronas y tradicionalmente, en<br />

algunos lugares, se usaban secciones en lugar de tazas pa ra tomar<br />

bebidas. Yo ga ri apa ise ro vi ta ke ro ton ke ro pi ko tsi ro ku, im po<br />

ikitenkakero. Ita shi ta ke ro tsi tsi ku, ome tso ta na ke ra iko sea take<br />

ro ige re to ku, im po ika vo ro ga ke ro ya vo vi ta ke ro yamatsaitakarora.<br />

Mi papá acepilla caña tonkéropi con cuchillo haciendo<br />

luego cortes en ella (para abrirla). La calienta en la candela, y<br />

cuando se po ne suave, la forma sobre su rodilla, luego la redondea,<br />

la cose (juntando los extremos de dos pedazos) y la usa como<br />

corona.<br />

Tón ki ni inan. peñas que se encuentran al lado occidental<br />

del río Urubamba un poco antes de entrar en el<br />

Pon go de Mainique.<br />

♦ Se refieren a estas peñas como el portón del Pon go de Mainique.<br />

Tradicionalmente se contaba que Tón ki ni fue formado por<br />

Chain ka va ni quien se estableció allí donde quiso hacer una represa<br />

pa ra hacer que el agua del río Urubamba corriera en ambas direcciones<br />

y evitar que la gente sufriera tanganeando. También se decía que<br />

había gente misteriosa, que algunos creían eran demonios so pai, que<br />

vivía dentro de estas peñas y que sacaban sus cabezas, a través de<br />

huecos que parecían ser ventanas o puertas que había en ellas, pa ra<br />

mirar a la gente cuando pasaba; inclusive se afirmaba que tiraban<br />

piedritas o balas a ella. Algunos no especificaban que esa gente vivía<br />

en Tón ki ni sino que solamente decían que vivía en las peñas de Megantoni;<br />

se dice que hasta hace poco cada vez que alguien pasaba por<br />

el pon go miraba arriba a los huecos, pero ya no se ve a nadie.<br />

V. Chain ka va ni.<br />

ton kin to f. in sec to palo, caballo de palo (esp. de<br />

insecto).<br />

♦ Tradicionalmente no se referían<br />

a él por su nombre propio,<br />

ni se le tocaba, pa ra evitar el<br />

enflaquecerse mu cho. Pinkanterora<br />

“ton kin to” on ti ri ka<br />

ton kin to<br />

pintsagaterora, ompakempiro<br />

ova tsa pimatsatanake. On ti okan ta ga ni “shin ta ro ri ra ovatsa”<br />

ga ni ri tya ra okantimpi. Si te refieres al in sec to palo por su<br />

nombre propio o lo tocas, te va a dar su cuerpo (lit. carne) y vas<br />

a enflaquecerte. Por eso se le dice “la gorda (lit. la que tiene su<br />

carne)” pa ra que no te haga na da.<br />

|| s. per so na muy flaca.<br />

ton kín to shi inan. esp. de palmera parecida a la palmera<br />

chonta tsi re ri.<br />

• Algunos se refieren a ésta con el tér mi no tyonkitsishi.<br />

V. ton kin to, oshi.<br />

tón ki tsi {iton ki} inan.pos. hueso, esqueleto.<br />

• La forma tonki- aparece como clasificador de huesos,<br />

agujas, asas delgadas, espinas de hojas de palmera,<br />

etc.; el género varía entre inanimado y masculino<br />

según el contexto (p.ej. pai ra ta ke manitonkitake<br />

no gi tsa pi te, im po on ti nopietonkitakeri om po te<br />

na vo vi ta ke ra mi aguja estaba muy oxidada, entonces<br />

la raspé y pude coser; isaatonkitasanotakerityo ka ra<br />

él dejó los huesos muy limpios).<br />

|| {oton ki} asa delgada de una olla; nervadura de una<br />

hoja de palmera (reg. su hueso); pecíolo delgado de<br />

una hoja.<br />

V. tyón ki tsi, ka ra va ton ki.<br />

tonkitsípini inan. esp. de planta rastrera.<br />

▲ Las hojas son de color verde oscuro y morado purpúreo; las<br />

flores son pequeñitas de color violeta rojiza.<br />

V. tón ki tsi; -pini Apén. 1.<br />

ton ki voa gan tsi {iton ki voa ka ri} vtr. 1. encontrarse<br />

con. Cha pi ia ta ke ra<br />

no to mi ike na va ge ta kera,<br />

iton ki voa ka ri<br />

ma tson tso ri ova shi<br />

iton ku ti ri. Ayer cuando<br />

mi hijo se fue a cazar, se<br />

encontró con un jaguar al<br />

que le pegó un tiro.<br />

• Mayormente in di ca<br />

encontrarse con algo o<br />

con alguien inesperadamente.<br />

Noa ta ke ra<br />

no nee ro ra pi na to, ario<br />

no ton ki voa ka ro pa gi ro<br />

opo ka ke ra iro ro ri itonkivoavakagaigakara<br />

onea ke ro ra oshin to.<br />

Cuando fui a visitar a mi cuñada, me encontré con<br />

mi sueg ra que también había venido a visitar a su<br />

hija. 2. chocar con. Okya no kon te ve ta na ka ra,<br />

po ka paa ke ro ro ka ri ige, no ton ki voa ka ri akya<br />

yon tom poi ta ke na. Estaba saliendo (de casa) y mi<br />

hermano venía entrando, (así que) me choqué con él

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!