07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

saa shi te ta gan tsi 409 saa tsen koa ta gan tsi<br />

no estaba muy caliente.<br />

V. saa ta gan tsi.<br />

saa shi te ta gan tsi {osaa shi te ta ke ro} vt. limpiar bien<br />

el afrecho (p.ej. en la preparación de masato). Na ro ri<br />

no tsi kaa ti ra shi tea pai ro no saa shi te ta sa no ta ke ro<br />

no pai ga ke ri ra ata va, kan tan ki cha ai ño pa shi ni<br />

otsi ka jai gi ra te sa no osaa shi te te ro opo te oya gairo<br />

ra oa ta ko tai ro ra nia ovii kai gaa ro ra. Cuando<br />

cierno el ma sa to, limpio bien el afrecho y les doy a<br />

las gallinas, pero hay mu je res que al cernirlo no lo<br />

limpian bien, lo ponen en la olla y le echan agua para<br />

luego tomarlo.<br />

|| {isaa shi te ta ke} vi. quedarse solamente el afrecho<br />

(p.ej. del barbasco machucado y puesto en el río; del<br />

ma sa to cuando se le cierne). An ta ri iko na ti ra apa,<br />

on ti ipi tan kaa ta ko ta ke ri ko gi sa via ku ga ta ta ni ri<br />

shin tsi isaa shi te ti, im po te in ka ma sa no ta ke ni ri.<br />

Cuando mi papá pesca con barbasco, lo po ne debajo<br />

del agua y encima po ne una piedra de ma ne ra que<br />

no se termine pronto (lit. que no rápidamente se<br />

quede solamente el afrecho), y así mueran mu chos<br />

(peces).<br />

V. saan ka gan tsi1 , óshi te; la nota en ko naa ta gan tsi.<br />

saa ta gan tsi {isaa ta ke ri} vt. bañar o lavar con agua<br />

caliente; echar un líquido caliente; quemar con un<br />

líquido caliente; escaldar; meter en agua caliente.<br />

♦ Tradicionalmente, el uso de baños con agua caliente era muy<br />

común, tan to pa ra aliviar dolores y enfermedades como también<br />

pa ra castigar a personas que hayan cometido infracciones o pa ra<br />

prevenir características y acciones indeseables. Yo gon ke va ge taa<br />

iti mi ra itentaaro iri shin to, im po oga ri ini ro onkotsiatashitakero<br />

osaatakerora onkanomaakerora, iro ro ta ri aventaiga<br />

pai ra ni oke tyo ri ra ogatsirinkaarite. Él llegó otra vez a su casa<br />

trayendo a su hija, entonces su mad re hizo calentar agua para<br />

echarle y reprenderla, por que las antiguas recurrían al agua<br />

caliente (para eso).<br />

|| {isaa ta ka} vr. bañarse con agua caliente; echarse o<br />

quemarse con un líquido caliente; escaldarse; meterse<br />

en agua caliente. Yo ga ri no ti ne ri isaa ta ka ipi rini<br />

ve ta ka ra tsi tsi po ki ku otua ko ta na ke ra se ka tsi,<br />

ova shi osaa ta na ke ri igi ti ku. Mi sobrino se escaldó<br />

cuando estaba sen ta do al lado de la candela y la<br />

yuca que se estaba cocinando se cayó de la candela<br />

quemándole los pies.<br />

saa te ni ta gan tsi {osaa te ni ta ke} vi. estar limpio/a (el<br />

interior de algo un poco profundo; p.ej. una olla, una<br />

canoa). An ta ri on ko ta ga ni ra ki tsa pi iri sa taa kenka<br />

ni ra man tsi ga ri, oki va sa no tun ka ni ko vi ti pai ro<br />

osaa te ni ta ke ka me ti ga ni ri ta toi ta kii ma ti ro ompo<br />

te on kon tea ta ke ni ri am pi. Cuando se hace hervir<br />

una aguja pa ra inyectar a un enfermo, se lava muy<br />

bien la olla hasta que esté muy limpia pa ra que na da<br />

(ninguna suciedad) entre a la aguja, y la medicina<br />

pueda pa sar con facilidad.<br />

V. saan ka gan tsi 1 , ote ni.<br />

sáa ti rin, sáa ti rin onom. sonido de trueno suave o a lo<br />

lejos.<br />

V. sa ti rin ka gan tsi.<br />

saa ton ki ta gan tsi {isaa ton ki ta ke ri} vt. dejar un hueso<br />

totalmente limpio (p.ej. al comerse toda la carne<br />

como hacen los gallinazos).<br />

|| {osaa ton ki ta ke} vi. estar totalmente limpio (un hueso).<br />

¡Tya ni ri ka tyo gu ta ke na ri ra no va tsa tsi te! Noga<br />

na ke ri ko vi ti ku, im po no po ka ve taa pai ra ta ke<br />

saa ton ki ma ta ke. ¡Quién se habrá comido mi carne!<br />

La dejé guardada en una olla y al regresar, solamente<br />

había huesos totalmente limpios.<br />

V. saan ka gan tsi1 , tón ki tsi.<br />

saa tui ta gan tsi {osaa tui ta ke} vi. estar totalmente<br />

limpio/a de hierbas, basuras, etc. (un patio, una chacra).<br />

Ove tsi ka na ka, ota ro ga na ke ro ovan ko saa tuiva<br />

ge ta ke tyo ka ra, oa ta na ke. (Cuentan que) ella se<br />

alistó y de paso barrió su casa dejando su patio bien<br />

limpio, y se fue.<br />

V. saan ka gan tsi 1 , otui.<br />

saatutáima adj. totalmente calvo/a (la par te delantera<br />

del cráneo).<br />

V. saan ka gan tsi 1 , tu táin tsi.<br />

saa tsan tsa ga gan tsi {isaa tsan tsa ga ke} vi. brillar<br />

dejando una estela en el cielo (p.ej. llamas de fuego,<br />

un cometa, una luciérnaga, una antorcha que uno<br />

está haciendo oscilar). Oga tyo ike na ke ka tsi vo re rini<br />

ya ra ma ta na ke tyo isaa tsan tsa ga na ke moo re re<br />

yon te nen kaa ta na ka ma ga ti ro. (Cuentan que) ahí<br />

mis mo el cometa comenzó a volar, dejando una estela<br />

brillante en el cielo moo re re y alumbrando todo.<br />

V. saa men ki ta gan tsi, tsán tsa tsi.<br />

sáa tsa ri adj.sust. de color verde claro (hilo, serpiente).<br />

• Se usa pa ra referirse al chicotillo (esp. de serpiente<br />

de color verde claro).<br />

▲ Corre rapidito, no es venenosa y le gusta “jugar”.<br />

♦ Tradicionalmente, se decía que cuando una per so na le faltaba<br />

el respeto a su pariente del sexo opuesto, sobre todo un varón a su<br />

hermana, mad re o tío, o una mu jer a su hermano, padre o tío, esa<br />

per so na corría el riesgo de que un chicotillo entrara en una de las<br />

aberturas de la cushma y luego saliera por la otra (p.ej. en el otro<br />

extremo de la cushma) y sacara su lengua moviéndola. Esto hacía<br />

pa ra asustar a la per so na con el fin de que nunca más volviera a<br />

jugar con sus parientes faltándoles el respeto que merecían. Yo gari<br />

ma gem pi ti ro ri ra iitane inkiagantakotakeri ma ran ke saatsari<br />

inkontetake igontevaroku<br />

in kan ta ke nenenene. (Decían<br />

que) a un hombre a que le<br />

gustaba gastar una broma a una<br />

mu jer que era su pariente, (le<br />

podría pa sar que) un chicotillo<br />

se metiera dentro de su cushma,<br />

junto con él, a través de una de<br />

las aberturas, y saliera por una<br />

de las sobaqueras moviendo su<br />

lengua rápidamente nenenene.<br />

saatsari<br />

V. sáa ri, otsa.<br />

saa tsen koa ta gan tsi {osaa tsen koa ta ke} vi. estar libre<br />

de maleza, etc. (una chacra limpia donde se ven<br />

claramente los árboles o plan tas grandes). Iti mi ra<br />

ma tia ge ri okan ta ka ni osaa tsen koa ta ke, te ra onaron<br />

ka shi te. Donde viven las hormigas ma tia ge ri,<br />

siempre está libre de maleza, y no hay mala hierba.<br />

V. saan ka gan tsi 1 , tsén ko tsi; -a 4 4.8.3.9.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!